RSS лента

Владимир 3694

О переводах

Оценить эту запись
Недавний (и не первый) разговор на тему, является ли каббала учением, привёл к мысли, что привычный и уже устоявшийся перевод названия фундаментального труда Бааль Сулама "Талмуд эсер hа-сфирот" как "Учение [о] Десяти Сфирот" не годится в принципе, ибо никакое это не "учение".

Наиболее близким по смыслу переводом слова "талмуд" было бы "изучение", "исследование", причём, регулярное и постоянное, которому нет конца - как пишет БС в "Общем введении", "чтобы изучить сначала и возвратиться за разъяснением".


И вот, подумал я, что лучше оставить это слово вовсе без перевода: пусть будет "Талмуд". А то, что само слово это у многих вызывает, мягко говоря, неоднозначную реакцию, то это не беда. Напротив, место для работы.

Метки: о переводах
Категории
Переводы

Комментарии