RSS лента

SaulStreicher

Деяния 20:28 речь идет о крови Сына

Оценить эту запись
…ценой крови собственного Сына (перевод Кузнецовой).
…кровью Собственного 'Сына' (перевод Заокского института).
…with the blood of his own Son [кровью своего собственного Сына] (Revised Standard Version).
…with the blood of His own Son [кровью Своего собственного Сына] (The Holy Bible in Modern English).
…through the death of his own Son [посредством смерти своего собственного Сына] (Today's English Version).
Watch out for yourselves and for all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God that he obtained with the blood of his own Son. (NET Bible) - Следите за собой и за все стадо, которым Святой Дух сделал вас надзирателями, чтобы пасти церковь Божию, которую он получил кровью собственного Сына.

Как многим кажется слова «сын» в Писании нет. Перед словом "собственного" присутствует греческое слово определенный артикль "τοῦ" .
Употребление определенного артикля (члена) как в классическом греческом так и в койне строго определенное, оно полностью например соответствует английскому (the для тех кто знает английский). Данный член говорит, что в данном отрывке речь идет о знакомом понятии, другой возможности для употребления члена нет. Это один из главных аргументов против прочтения «своей кровью», так как христиане не знакомы с понятием «кровь Отца», еще раз хочу отметить определённый артикль указывает именно на знакомое понятие, а это «кровь Сына» (смотри ссылки именно на кровь Сына). Если бы определенного артикля не было и пред словом «своего» и перед словом «кровь» тогда только возможно могли быть разночтения.
К тому же как видно на следующих стихах часто слово «Сын» не употребляется, а употребляется член, вот лишь малое число таких примеров:
Книга Товита 1:1 "Βίβλος Книга λόγων слов Τωβιτ Товита τοῦ [сына] Τωβιηλ Товиила τοῦ [сына] Ανανιηλ Ананиила τοῦ [сына] Αδουηλ Адуила τοῦ [сына] Γαβαηλ Гаваила" (перевод А. Винокурова).

"...за меня Ефрона, сына τοῦ Цохарова…" (Бытие 23:8) Септуагинта (Перевод А. Винокурова).

"Она сказала ему: я дочь Вафуила, сына τοῦ Милки, которого она родила Нахору. ( Бытие 24:24).

"И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына τοῦ Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре…" (Бытие 25:9)

По-русски мы так не говорим, но в древнегреческом такая конструкция возможна. Какое-то слово лишь подразумевается и в тексте опущено (в лингвистике такая информация называется имплицитной – подразумеваемой). В той или иной форме это есть в любом языке. Например, мы можем сказать: «Ему двадцать пять». Здесь опущено слово «лет», но все понимают, о чем речь.

Какое существительное опущено в конце Деяния 20:28? Контекст всего Нового Завета говорит о том, что кровь пролил Сын Бога (напр. Иоан. 3:16), и нигде не говорится, что это сделал лично Бог. Следовательно, апостол Павел, автор этой фразы, мог иметь в виду только Иисуса Христа. Поэтому многие переводы возвращают сюда слово «Сына», чтобы в русском языке предложение соответствовало правилам (в лингвистике это называется экспликацией).
А как, интересно, пишется на греческом выражение "кровь собственная" в других местах Библии?
Оказывается, в отличие от спорного выражения из Деяний 20:28 9 согласно WH и NA 28, в таких выражениях слова переставлены местами - не "кровь собственная" а "собственная кровь". Например, в Евреям 9:12, 13:12
Как выяснилось дальше, везде в Библии "собственный" идет перед существительным! Хоть собственный кровь или собственный желание или собственный тело и т.д. Чтобы в этом убедиться рассмотрите ссылки:
собственную (3) Деян 20; Евр 9; Евр 13;
собственного (2) Лк 6; Рим 8;
[над] собственным (2) 1Кор 7;
собственный (2) 1 Тим 3;
[из] собственной (1) 2Пет 3;
собственном (1) 1Кор 7;
Вот как пишет об этом стихе - Брюс Мецгер в «Текстологии Нового Завета» пишет, что последняя часть стиха Деяния 20:28 «может иметь значение иное, чем принято («Себе кровию Своею»); другой смысл, который мог иметь в виду автор Деяний „Себе кровью Своего“». Далее он объясняет, что «абсолютное использование единственного числа [местоимения «свой»]... изредка встречается в греческих папирусах как ласковое выражение для близкого родственника»
Согласно «святилам» по греческому языку таким как например Соболевский, что это и есть закон в классическом греческом языке, сначала прилагательное, потом существительное:
А, поскольку, только лишь в спорном стихе в Деяниях 20:28, вопреки всем правилам, прилагательное идет после существительного, то, очевидно. подразумевается еще одно опущенное существительное после прилагательного. Наверно по этой причине в TR слова поменяны местами.
Такое бывает и в русском, когда прилагательное заменяет собой подразумеваемое существительное. Например, дежурный [ученик], часовой [солдат], передовая [линия], Зимний [дворец], конечная [остановка], нападающий [игрок], угловой [удар], котельная [комната], диспетчерская [комната] и т.д.
Далее выражение «Церковь Бога» всегда по тексту относилась только к Отцу, и никогда к Сыну, в WH и NA 28 нет слова «Господа», по этой причине речь в отрывке идет именно об Отце, который ни плоти ни крови не имеет.
Категории
Без категории

Комментарии