RSS лента

SaulStreicher

Сравнение стихов. Иоанна 8:58 и Исход 3:14, εγω ειμι

Оценить эту запись
Сравнение стихов. Иоанна 8:58 и Исход 3:14. В действительности можно сделать вывод о некой «равности» Небесного Отца и Его Сына?

«Сущий». Этим качественным прилагательным (сущий) перевели глагол (!!!) היה (быть, становиться),

Еврейский глагол אֶֽהְיֶ֑ה в Септуагинте переведен 3 словами и одним членом - ’Εγώ (личное местоимение) ειμι (глагол настоящее время) ο (член) ών (относительное местоимение) буквально – «Я быть тот», так откуда же произошло слово «Сущий»? Остается только предположить, что из фантазии, отравленных догмой о «троице». Так же можно отметить, что перевод Септуагинта переведен евреями на греческий язык и хотя этим переводом часто пользовались писатели Нового Завета, это перевод не Вдохновлен Богом и из-за большого несоответствия еврейскому оригиналу не может быть бесспорным доказательством чего либо, если отличается от еврейского оригинала, то он может рассматриваться как некое мнение еврейских раввинов на тот или иной текст.
Предлагаю рассмотреть перевод главного редактора РБО М.Г. Селезнева с греческой Септуагинты и его комментарий к этим стихам – «Бог сказал Моисею:— Я ТОТ, КТО Я ЕСТЬ. Так и ответь сынам Израилевым: «Того,
Кто послал меня к вам, зовут “Я ЕСТЬ”». Комментарий Селезнева – «В Септуагинте слова «Я ТОТ, КТО Я ЕСТЬ» переведены как богословское
определение: «Я — Существующий» (эго эйми хо он). Здесь несомненно присутствует влияние греческой платонической философии, в которой важнейшее место занимает такая категория, как «существующее» (то он) — Высшее Благо, источник всякого бытия. Славянский перевод следует за Септуагинтой, равно как и Синодальный перевод.

Вот переводы русских гебраистов на который не захотел равняться Синод (корректируя Синодальный перевод) исправляя правильные переводы на русский.
«И сказалъ Богъ Моисею: «Есмь, который Есмь»; и сказалъ: такъ скажешь сынамъ Израиля: «Есмь», послалъ меня къ вамъ. (Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. И. Горскаго-Платонова (съ еврейскаго текста).
«Я Есть тот, который Есть, так скажи сынам Израильевым «Тот который Есть» послал меня к Вам « (Перевод прот. Герасима Петровича Павского).

«Бог сказал Моисею: Я есмь Тот, Который есмь; и сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий послал меня к вам. Еще сказал Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Иегова, Бог отцев ваших, Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Иаковлев послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и вот именование Мое из рода в род». Исход 3:14, 15 (Перевод архимандрита Макария). Прим хотя Макарий и вставляет слово «сущий» во втором случае (и это не соответствует еврейскому оригиналу), в первом случае в котором употребляет это слово Синодальное издания слова «Сущий» у Макария нет.

Большинство авторитетных английских переводов переводят так «Я есть Тот Кто Я Есть» или редко «Я есть То что Я Есть». Вот примеры -
New International Version
God said to Moses, «I AM WHO I AM. This is what you are to say to the Israelites: 'I AM has sent me to you.'»
New Living Translation
God replied to Moses, «I Am Who I Am. Say this to the people of Israel: I Am has sent me to you.»
English Standard Version
God said to Moses, “ I AM WHO I AM.” And he said, “Say this to the people of Israel: ‘ I AM has sent me to you.»
New American Standard Bible
God said to Moses, «I AM WHO I AM»; and He said, «Thus you shall say to the sons of Israel, 'I AM has sent me to you.'»
King James Bible
And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
Holman Christian Standard Bible
God replied to Moses, «I AM WHO I AM. This is what you are to say to the Israelites: I AM has sent me to you.»
International Standard Version
God replied to Moses, «I AM WHO I AM,» and then said, «Tell the Israelis: 'I AM sent me to you.'»
GOD'S WORD® Translation
God answered Moses, «I Am Who I Am. This is what you must say to the people of Israel: 'I Am has sent me to you.'»
King James 2000 Bible
And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shall you say unto the children of Israel, I AM has sent me unto you.
American King James Version
And God said to Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shall you say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
Douay-Rheims Bible
God said to Moses: I AM WHO AM. He said: Thus shalt thou say to the children of Israel: HE WHO IS, hath sent me to you.
English Revised Version
And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
World English Bible
God said to Moses, «I AM WHO I AM,» and he said, «You shall tell the children of Israel this: 'I AM has sent me to you.'»


Иоанна 8:58 и Исход 3:14. Давайте рассмотрим эти стихи с нескольких сторон.

1. Подскажите пожалуйста, где можно увидеть в этих стихах слово «троица»?! Есть ли какое либо сравнение Отца и Сына? Где говориться о равнозначности?! (на этом можно было бы, и оставить рассмотрение, так как эти стихи не являются идентичными, но все же разберем все по пунктам).

2. Давайте внимательно прочитаем не только эти стихи, но и контекст, который нам и даст возможность прийти к правильному выводу.


«Моисей сказал Богу: вот, я приду к сынам Израилевым и скажу им: Бог отцев ваших послал меня к вам. А они мне скажут: как Ему имя? Что мне сказать им? Бог сказал Моисею: Я есмь Тот, Который есмь; и сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий (тетраграмматон Иегова) послал меня к вам. Еще сказал Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Иегова, Бог отцев ваших, Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Иаковлев послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и вот именование Мое из рода в род». Исход 3:13-15 (Перевод архимандрита Макария).

Если детально рассмотреть стихи, то получается что Моисей спрашивает у Создателя: «что мне сказать о Боге, который меня послал, как его ИМЯ?»
Бог отвечает Моисею - «я тот же, кто и был, Иегова Бог Авраама, Исаака и Иакова». Интересно, что в простом еврейском слове, которое сотни раз употребляется в Библии «быть», «становиться» « или «существовать», нашли что-то сакральное, тайное.

Теперь рассмотрим Иаонна 8:56-58.
«Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался. На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, — и Ты видел Авраама? Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь» (Иоанна 8:56-58 Синодальный).
Ответим на вопросы для понимания. Разве евреи спрашивали Иисуса Бог он или нет?! Как видно Иисус сказал, что существовал прежде Авраама, он употребляя слово «прежде», это как раз и говорит, что смысл текста, в обсуждении существовал, он прежде чем Авраам или нет. Прочитайте этот стих сами, чтоб было ясно.

К тому же (εγω ειμι)» есть только в Новом Завете, а в еврейском тексте соответственно этого нет, и Иисус говорил евреями на иврите или может на арамейском (сомнительно), и никакого выражения «Я - есмь» просто не мог сказать, так היה - быть, существовать, становиться, случаться, происходить, нет значения «есмь или есть». היה от этого глагола произошло личное Имя Бога, однако этот глагол встречается более чем в сотнях стихах отдельно от личного Имени Создателя. В данном случае היה обозначает простое действие, тогда как Имя стоит в особой форме показывающее действие в прошлом, настоявшем и будущим (ОН давал, дает и будет давать всему быть).
3. Для тех, для кого греческий глагол εἰμί - значит больше чем «быть» или «существовать» приведу стихи где этот глагол применяется к обычным людям. Вот примеры из греческой Септуагинты:
Иаков - «...может статься, ощупает меня отец мой, и я буду έσομαι (от εἰμί) в глазах его обманщиком и наведу на себя проклятие, а не благословение. (Бытие 27:12).

«Но Самсон сказал им: теперь я буду εἰμί прав пред Филистимлянами, если сделаю им зло»
(Судей 15:3)
Иисус Навин - «...я был εἰμί сорока лет, когда Моисей, раб Господень, посылал меня из Кадес-Варни осмотреть землю, и я принес ему в ответ, что было у меня на сердце…» (Иисуса Навина 14:7)
Царь Давид - «Я был έσομαι (от εἰμί) непорочен пред Ним и остерегался, чтобы не согрешить мне…» (Псалтирь 17:24) в еврейском тексте так же стоит глагол היה, когда Давид говорит » я был היה», разве он подразумевал, что он Создатель Вселенной?! 
Иоанна 8:58 - «Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь (εγω ειμι)» согласно Синодальному изданию.
Слова «Я есмь» не содержат намек на божественное имя. Бог не
провозглашал Себя «Я есмь» в книге Исход 3:14. Еврейское слово «היה» ошибочно переведено «Я есмь». Правильнее перевести «Я буду» или «Я стану». Следует отметить следующие слова одного признанного гебраиста –«…поскольку употребление Иисусом слова «Я есмь» в нескольких отрывках Евангелия взяты для подкрепления того, что Он претендовал быть Богом в Исходе 3:14. Две вещи следует знать об этом глаголе («היה»). Первая, прошедший несовершенный вид такого статичного глагола ... должен быть взят, в смысле будущего я не думаю, чтобы в Библии на древнееврейском языке в случае прошедшего несовершенного вида этот глагол имел бы значение английского настоящего времени ... прошедший несовершенный вид должен быть переведен «Я буду». Во вторых, это не означает быть на самом деле, но быть необычным образом ... Оно не может быть использовано для выражения бытия в смысле существования ... Перевод «Я есмь» является, несомненно, неправильным: вдвойне неправилен - грамматическое время взято неправильно, будучи настоящим; и идея неправильна потому, что употребляется в значении действительного существования» (А. Б. Девидсон, Теология Ветхого Завета, 1904).
Рассмотрим интересный пример из Нового Завета, как мы видели в Септуагинте глагол ειμι употреблялся например к Икаову и Самсону и другим.
«Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни? Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я «’Εγώ ειμι» (Иоанна 9:8,9). И так мы видим, что слепой от рождения человек так же говорит, что он (εγω ειμι)! Это является бесспорным доказательством того, что выражение в Исход 3:14 и Иоанна 8:58 не являются идентичными и выражение (εγω ειμι) не может рассматриваться как идентичность и равенство Всемогущему Отцу, так же это слово не является неким словом, которое можно употребить как некоторый эпитет свойственный одному Всевышнему, если конечно личные догмы не мешают беспристрастно и объективно смотреть на вещи.
Категории
Без категории

Комментарии