Благодарности Благодарности:  0
Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 15 из 19

Тема: Евреям 12:2 некоторая неточность в синодальном переводе?

  1. #1 (3612592)
    Новичок Аватар для С вопросом
    Регистрация
    18.11.2001
    Адрес
    Россия, Туапсе
    Сообщений
    32

    Евреям 12:2 некоторая неточность в синодальном переводе?

    Синодальный перевод: " взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия."
    (Евр.12:2)
    И новый русский перевод:
    "2 Будем неотрывно смотреть на Иисуса. От начала до конца наша вера зависит от Него. Он ради предстоящей радости претерпел крестную смерть, пренебрегши позор, и сейчас сидит по правую сторону от Божьего престола."
    (Евр.12:2)

    Крестную смерть Он претерпел ради радости, или вместо?
    Значение противоположное.

  2. Дилетант Аватар для Владимир 3694
    Регистрация
    11.01.2007
    Адрес
    Москва
    Пол
    Сообщений
    11,801
    Записей в дневнике
    100
    Цитата Сообщение от С вопросом Посмотреть сообщение
    Крестную смерть Он претерпел ради радости, или вместо?
    Значение противоположное.
    А если вместо "для себя" ради других - всё срастается, однако. Выражение, аналогичное "все беды в мире - из-за / ради евреев".
    Переводы: http://vstromata.livejournal.com/
    Не думай, что можешь понять, что написано в сокровенных текстах. Однако, страстно желая постичь, что в них написано, потом начнёшь распознавать: "это написано там-то, это - там-то".

  3. В оригинале слово "вместо".

  4. Дилетант Аватар для Владимир 3694
    Регистрация
    11.01.2007
    Адрес
    Москва
    Пол
    Сообщений
    11,801
    Записей в дневнике
    100
    Цитата Сообщение от injured Bunny Посмотреть сообщение
    В оригинале слово "вместо".
    В оригинале слово αντι.
    Переводы: http://vstromata.livejournal.com/
    Не думай, что можешь понять, что написано в сокровенных текстах. Однако, страстно желая постичь, что в них написано, потом начнёшь распознавать: "это написано там-то, это - там-то".

  5. Новичок Аватар для С вопросом
    Регистрация
    18.11.2001
    Адрес
    Россия, Туапсе
    Сообщений
    32
    Для Христа радостью было исполнить волю Отца. Поэтому всё-таки ради радости.
    В английских переводах тоже так ради радости!

  6. Дилетант Аватар для Владимир 3694
    Регистрация
    11.01.2007
    Адрес
    Москва
    Пол
    Сообщений
    11,801
    Записей в дневнике
    100
    Цитата Сообщение от С вопросом Посмотреть сообщение
    всё-таки ради радости.
    Коли Вам это было ясно изначально - зачем формулировать тему как вопрос?
    Переводы: http://vstromata.livejournal.com/
    Не думай, что можешь понять, что написано в сокровенных текстах. Однако, страстно желая постичь, что в них написано, потом начнёшь распознавать: "это написано там-то, это - там-то".

  7. Участник с неподтвержденным email
    Регистрация
    06.07.2011
    Адрес
    Днепропетровск
    Пол
    Сообщений
    605
    Записей в дневнике
    1
    Цитата Сообщение от С вопросом Посмотреть сообщение
    Синодальный перевод: " взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия."
    (Евр.12:2)
    И новый русский перевод:
    "2 Будем неотрывно смотреть на Иисуса. От начала до конца наша вера зависит от Него. Он ради предстоящей радости претерпел крестную смерть, пренебрегши позор, и сейчас сидит по правую сторону от Божьего престола."
    (Евр.12:2)

    Крестную смерть Он претерпел ради радости, или вместо?
    Значение противоположное.
    В греческом стоит слово ἀντὶ которое можно перевести как "вместо", так и "ради" или "из-за"
    (ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας)
    Примером, где слово ἀντὶ переводится в смысле "вместо" (взамен) может служить Лк. 11:11 "Какой из вас отец, когда сын попросит рыбу, подаст ему змею вместо (ἀντὶ) рыбы?"

  8. Цитата Сообщение от С вопросом Посмотреть сообщение
    Крестную смерть Он претерпел ради радости, или вместо?
    Значение противоположное.

    ПОСМОТРИТЕ ЭТО ВИДЕО И УЗНАЕТЕ ПРАВДУ!



    ПОСМОТРИТЕ ЭТО ВИДЕО И УЗНАЕТЕ ПРАВДУ!

  9. ἀντί

    (ῐ) praep. cum gen.
    1) вместо
    ex. (ἀ. γάμοιο τάφον ἀμφιπονεῖσθαι Hom.; τι ἀ. τινος μεταλαμβάνειν Thuc.; ἀ. πλεύμονος βράγχια ἔχειν Arst.)
    2) наравне, подобно, как
    ex. ἀ. κασιγνήτου Hom. — вроде брата;
    ἀ. τῶν ἀργυρωνήτων Dem. — на положении купленных рабов;
    ἀ. παντὸς ἔχειν Plut. — ценить превыше всего
    3) взамен, в обмен на
    ex. (τι ἀ. τινος ἀμείβειν Pind.)
    ἀ. χρημάτων Her., Dem. или ἀ. ἀργυρίου Plat. — на деньги;
    ὀφθαλμὸν ἀ. ὀφθαλμοῦ NT. — око за око
    4) ради, из-за
    ex. (ἀ. παίδων ἱκετεύεσθαι Soph.)
    5) вследствие
    ex. ἀ. τίνος ; Lys. и ἀ. τοῦ ; Xen. — отчего?, почему?
    6) сравнительно с, по отношению к
    ex. αἱρεῖσθαί τι ἀ. τινος Isocr., Dem. — оказывать чему-л. предпочтение перед чем-л.;
    ἓν ἀνθ΄ ἑνός Plat. — сопоставив все со всем, т.е. взвесив все обстоятельства
    7) кроме, помимо
    ex. (τίς ἄλλος ἀ. τούτου; Arph.)
    οὔτις ἄλλος ἀ. ἐμοῦ Aesch. — никто, кроме меня

  10. Новичок Аватар для С вопросом
    Регистрация
    18.11.2001
    Адрес
    Россия, Туапсе
    Сообщений
    32
    Ого!
    Спасибо, injured Bunny!

  11. ..несовершенен.. Аватар для greshnik
    Регистрация
    20.07.2006
    Адрес
    Пол
    Сообщений
    21,849
    Записей в дневнике
    1
    Кто автор Послания к Евреям?

    Современные библейские каноны (и ортодоксальный, и протестантский) приписывают послание к евреям Павлу. В пользу этого говорят следующие аргументы:
    1. Ватиканский Кодекс и Синайский Кодекс (александрийское предание) помещают послание к евреям среди посланий Павла.
    2. Климент Александрийский считает, что послание написал Павел, но по-еврейски, а его помощник Лука перевел потом текст на греческий.
    3. Эвзебий тоже считает, что Павел написал послание по-еврейски, но переводчиком его на греческий называет Климента Римского.
    3. Денис Александрийский (середина 3 века) считает автором послания к евреям Павла.
    4. Антиохийский собор 264 г. относит послание к евреям к произведениям Павла.
    5. Богословию Павлу принадлежат многие идеи послания к евреям, в частности:
    - получение Моисеем Закона из рук Ангелов,
    - превосходство Христа над Ангелами,
    - закон есть только тень будущих благ,
    - отмена закона заповедей по причине его немощи и бесполезности,
    - избавление Христом от ига рабства,
    - праведность от веры,
    - перемена завета с ветхого на новый,
    - упорство Израиля в неприятии Христа
    6. Автор послания определенно является евреем, потому что возвеличивает Христа, наделяя Его титулом Первосвященника.
    7. Автор послания называет Тимофея своим братом, передает привет из Италии и пишет, что «освобожден». Это совпадает с фактами биографии Павла.
    Однако существуют более веские основания считать, что Павлу оно не принадлежит.


    • В древних рукописях послание озаглавлено просто: «Е Евреям».
    • Послание к евреям, в отличие от всех посланий Павла, не имеет именного надписания.
    • Большинство Кодексов не указывает автора послания к евреям.
    • Кларомонтанский Кодекс называет автором послания к евреям Варнаву.
    • Марцион не включает послание к евреям в свой канон.
    • Мураторийский канон также не содержит послания к евреям.
    • Иреней не признает автором послания к евреям Павла. Также Ипполит, Киприан, Иероним и Исидор Севильский не относят послание к евреям к посланиям Павла.
    • Ориген считает, что послание написал ученик Павла, излагая его мысли по памяти, и что точное авторство послания «один Бог знает».
    • Тертуллиан называет автором послания к евреям Варнаву.
    • Иеремия и Августин Блаженный сомневаются в авторстве Павла.
    • Слог послания к евреям совершенно не похож на слог других Павловых посланий, который очень оригинален и который невозможно подделать. Слог послания к евреям более торжественный и не такой сжатый, как у Павла.
    • Экзегеза послания к евреям и посланий Павла различна. Автор послания к евреям использует аллегорически-мистический метод толкования Библии («сод»), аналогичный иудейской экзегезе Филона Александрийского и последующей христианской александрийской школы (Климент Александрийский, Ориген). Павел же использует классический иудейский мидраш
    • Порядок изложения отличается от порядка изложения у Павла. Павел излагает материал в форме последовательного диалектического рассуждения. В послании к евреям материал, наоборот, излагается отдельными тематическими фрагментами, связанными общим экзегетическим методом.
    • Павел не допускал ошибок в цитировании Танаха, тогда как автор послания к евреям, как и александрийцы, пользуется Септуагинтой, и потому допускает много неточностей.
    • Павел утверждал, что получил Откровение непосредственно от Христа на пути в Дамаск, и потому ничем не обязан остальным Апостолам и независим от них, тогда как автор послания к евреям признается, что был одним из тех, кто узнал учение Христа косвенно, от других его учеников.
    • Если бы Павел написал послание к евреям, то он нарушил бы границу своей «канонической территории», поскольку называл себя «апостолом необрезанных».


    Последнее также доказывает, что греческий текст послания к евреям не может быть вольным переводом послания, написанного Павлом по-еврейски.
    На мой взгляд, послание к евреям не могло также быть написано ни Лукой, ни Климентом Римским.
    Лука был грек, тогда как послание к евреям определенно написано евреем. Стиль Луки (стиль ученого хрониста, систематически использующего речевые обороты, свойственные доктрине абсолютного двойного предопределения) и стиль автора послания к евреям совершенно не совпадают.
    Климент Римский принадлежал к иудеохристианской партии и получил санкцию на епископство от самого Иакова, брата Господня. Следовательно, он не мог написать послание, обращенное к евреям и в то же время содержащее утверждения об отменен закона заповедей и жесткие осуждения Израиля.
    На мой взгляд, автором послания к евреям был Варнава. В пользу этого говорят следующие аргументы.


    • Кларомонтанский Кодекс называет автором послания к евреям Варнаву.
    • Тертуллиан называет автором послания к евреям Варнаву.
    • Варнава (настоящее имя Иосия или Иосиф) был евреем из колена Леви, что соответствует еврейскому происхождению автора послания к евреям.
    • Варнава был уроженцем не Иудеи, а острова Кипр, и, следовательно, был эллинизированным иудеем из диаспоры, что объясняет его свободное владение греческим и использование Септуагинты в качестве допустимого перевода Танаха.
    • Варнава длительное время был спутником, товарищем по евангелизации и идейным последователем Павла. Во-первых, это соответствует тому, что автор послания к евреям называет себя учеником учеников Христа. Во-вторых, это объясняет, почему содержание послания к евреям совпадает по смыслу с основными идеями учения Павла.
    • Варнава, как и Павел, проповедовал в Италии и в Риме. Это совпадает с Евр. 13:24. В Италии он мог встретить Тимофея и вместе с ним быть заключенным в тюрьму, после чего мог быть оправдан, освободиться, написать послание и отправиться на Кипр.
    • В послании говорится, что служба в Храме продолжается. Следовательно, оно было написано до 70 года, т.е. примерно тогда, когда жил Варнава.


    Очень важные аргументы в пользу гипотезы об авторстве Варнавы говорит сопоставление послания к евреям с посланием Варнавы к христианам из язычников (далее – соборное послание). Это послание содержится в Синайском Кодексе. Его многократно цитировал Климент Александрийский. Ориген признает автором послания Варнаву и называет послание «соборным». Иероним также признает принадлежность послания Варнаве, несмотря на то, что отмечает распространенность мнения о его подложности. Аргументы в защиту версии о подложности соборного послания Варнавы не представляются мне убедительными.
    Между посланием к евреям и соборным посланием много сходства. Оба послания написаны одним стилем и имеют одинаковое строение. Во введениях к обоим посланиям автор указывает, что Бог через пророков «предвозвестил» то, что исполнилось ныне, тем самым предвосхищая используемый в дальнейшем метод изложения материала, основанный на сопоставлении ветхого и нового заветов. Основным содержанием обоих посланий является рассмотрение отдельных постановлений ветхого завета как плотских прообразов более совершенных духовных установлений нового завета, пришедшего на смену ветхому. В заключение автор обоих посланий приводит традиционные душеспасительные наставления и предостережения. Автор обоих посланий используют один и тот же метод толкования Танаха, а именно александрийскую экзегезу Филона Александрийского («сод»), и аллегорически интерпретирует отдельные фрагменты Танаха в качестве прообразов, указывающих на Иисуса Христа и Новый Завет. Выбор тем также идентичен: основной упор автор делает на рассмотрении различных ветхозаветных обрядов, и в особенности жертвоприношений и храмовой службы, что согласуется с происхождением Варнавы из колена левитов.
    Оба послания являются, несомненно, паулинистскими, что свидетельствует о принадлежности их авторов или автора к одному и тому же направлению раннехристианской мысли. Авторы обоих посланий в целом следуют учению Павла об оправдании только верой в Иисуса Христа независимо от дел закона. При этом диалектическое учение Павла о законе и завете в обоих посланиях представлено в упрощенном, вульгаризированном виде. Автор обоих посланий прямо пишет, что заповеди закона Моисея отменены, и что наряду с несовершенным ветхим заветом, близким к уничтожению, нам дан новый, совершенный завет, лучше прежнего.
    Наконец, автор обоих посланий крайне резко относятся к иудеям, обвиняя их в том, что те как ничего не понимали, когда Бог заключал с ними старый завет, так ничего не поняли и сейчас, когда Бог через Своего Сына утверждал новый завет. Если автором посланий был Варнава, то нет ничего удивительного в том, что предание возлагает вину за его смерть на иудеев Кипра, подговоривших язычников предать Варнаву казни через побиение камнями.
    Кто автор Послания к Евреям?

  12. Цитата Сообщение от С вопросом Посмотреть сообщение
    Синодальный перевод: " взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия."
    (Евр.12:2)
    И новый русский перевод:
    "2 Будем неотрывно смотреть на Иисуса. От начала до конца наша вера зависит от Него. Он ради предстоящей радости претерпел крестную смерть, пренебрегши позор, и сейчас сидит по правую сторону от Божьего престола."
    (Евр.12:2)

    Крестную смерть Он претерпел ради радости, или вместо?
    Значение противоположное.

  13. ἕνεκα

    I.
    реже ἕνεκε(ν), эп.-ион. тж. εἵνεκα и εἱνεκε(ν), эол. Theocr. ἔννεκα, v. l. ἔνεκα (с долгим ἔ) praep. cum gen. (и преимущ. после него)
    1) из-за, ради
    ex. ἕ. μισθοῦ Xen. — ради вознаграждения;
    τοῦ ἕ. τηνικάδ΄ ἀφίκου ; Plat. — зачем ты пришел так рано?;
    ἕ. του καὴ διά τι Plat. — с какой-л. целью и по какой-л. причине;
    τὸ οὖ ἔ. филос. Arst. — конечная причина (лат. causa finalis);
    τίνος δέ χάριν ἕ. ταῦτα ἐλέχθη ; усил. Plat. — для какой же такой цели это было сказано?
    2) вследствие, по причине
    ex. (ὧν ἕ. Hom.; σοφίη; εἵνεκεν τῆς σῆς Her.)
    3) с помощью, посредством, благодаря
    ex. (χρημάτων Her.)
    ἀπὸ βοῆς ἕ. ὀργίζεσθαι Thuc. — сердиться только для виду (досл. только криком)
    4) в отношении, касательно
    ex. τοῦ φυλάσσοντος εἵνεκεν Her. — насколько это зависит от охраняющего лица;
    ἐμοῦ γ΄ ἕ. Arph., Dem. — что же касается меня;
    ἕ. γε τῶν ἡμετέρων ὀφθαλμῶν Xen. — поскольку речь идет о наших глазах - см. тж. οὕνεκα
    II.
    эп.-ион. εἵνεκεν conj. так как, потому что
    ex. (εἵ. πεπρωμένον ἦν Pind.)

  14. Цитата Сообщение от С вопросом Посмотреть сообщение
    Синодальный перевод: " взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия."
    (Евр.12:2)
    И новый русский перевод:
    "2 Будем неотрывно смотреть на Иисуса. От начала до конца наша вера зависит от Него. Он ради предстоящей радости претерпел крестную смерть, пренебрегши позор, и сейчас сидит по правую сторону от Божьего престола."
    (Евр.12:2)

    Крестную смерть Он претерпел ради радости, или вместо?
    Значение противоположное.
    нет никакой неточности. Верно, именно ВМЕСТО радости, Он претерпел крест. На месте радости,оказался крест. Слово "вместо" означает "на место" буквально. Он пришёл к Своим,но они Его отвергли. Он пришёл к Своим-это значит радость, но они Его отвергли-это значит крест.

  15. Вот еще интересное видео на эту тему


Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •