Понравилось Понравилось:  0
Показано с 1 по 7 из 7

Тема: И снова о Синодальном переводе.

  1. #1 (3631802)
    христианин Аватар для Андрей Л.
    Регистрация
    10.07.2009
    Адрес
    Хмельницкий
    Пол
    Сообщений
    6,947
    Записей в дневнике
    2

    И снова о Синодальном переводе.

    И снова Синодальный первод под аналитическим прицелом...

    Привожу заключительную часть работы Апатовой И.Ю. "Герменевтика Синодального перевода" (2006 год):

    "Подведем итоги.

    Работа состоит из четырех частей: «История Синодального перевода. Дискурс текста», «Синодальный перевод и проблемы перевода инокультурного текста», «Практическое исследование текста Синодального перевода в сравнении с текстом оригинала», «Богословие и Синодальный перевод».

    В ходе исследование было поставлено ряд задач, и были получены следующие результаты, в соответствии с поставленными задачами.

    • Показано, что появление Синодального перевода в рамках православной веры было ответом Св. Синода на возможности появления других переводов с иными герменевтическими методами (перевод Павского и др.). Сделать догматически выверенный перевод в рамках конфессии от имени Святого Синода, под его покровительством и наблюдением было разумнее, чем запрещать читать верующим другие переводы, в том числе и на иностранных языках, определенные Церковью как вредные.

    • При переводе вложить догматические принципы в Синодальный перевод было необходимо и достаточно. Необходимо, так как цели и намерения соответствовали этому, достаточно, так как переводчики имели все возможности для этого. Целью перевода было – сделать перевод в соответствии с православным богословием, сохранить веру и предотвратить паству от влияния чуждых идей. Намерение автора просматривалось через призму Предания. Переводчики, как пасторы и иерархи Православной Церкви, несли ответственность за сохранность и распространение догматов православной веры, что и являлось основной функцией Св. Синода.

    • Перевод Писания, которое было для Филарета «только продолжением и неизменно упроченным видом Предания» через призму Предания, должен был играть охранительную роль от проникновения всевозможных ересей неправославного толка. Таким образом, Писание при переводе толковалось Преданием. Предание стало дискурсом Синодального перевода, а Писание стало ничто иное, как саморефлексией Предания, в Писании Предание узнает самое себя. Церковь признала возможность и необходимость применения научных (филологических, исторических и др.) методов в толковании Библии, однако эти методы рассматривались как вспомогательные, они не должны подменять собой духовного и догматического восприятия Писания. Во время работы над переводом выполнялось 19-е правило Шестого Собора, следовать принципу «Предание толкует Писание», следовательно был применен герменевтический «догматический» метод или «герменевтика Церкви». Поскольку Писание создано в лоне Церкви, Церковью и для Церкви, православное сознание отдает приоритет истолкования самой Церкви, особенно в тех случаях, когда речь идет о вероучительных истинах.

    • Современное языкознание утверждает, что всякий текст рождается в экстролингвистический реальности, написан определенным языком (или переведен на определенный язык), рожден в определенной культуре. Таким образом, встает вопрос о приоритетной важности дискурса или дискурсивного анализа. Синодальный перевод и оригинальный текст появились в двух разных дискурсах. На читателя действует эффект наложения дискурсов. Исследователи, изучающие Писание как текстовую данность, не принимая во внимание дискурс перевода, не смогут «пробиться» к истинному смыслу, намерению автора.

    • Анализ Синодального перевода в соответствии с современными методами лингвистическими исследования позволяет говорить, что диалог внутри высказывания дает возможность появлению в тексте влияния мировоззрения автора, «других голосов». Диалогичность текста – это вплетенность разных «голосов» в его состав. Происходит непрямое говорение автора, перенесение в текст значимых для автора, основополагающих смыслов. Такими являются вероучительные истины Православной Церкви.

    • Синодальный перевод относится к одному типу текстов, что и Предания Отцов церкви, Славянская Библия, вероучительные документы, жизнеописания святых, как практическое исполнение, воплощение первых. Высказывания, относящиеся к одному типу или топологии текстов, пронизывают многоуровневые связи. Синодальный перевод – высказывание, включенное в текстовую цепь данной сферы, данной системы, где каждое высказывание имеет определенную цель и служит для общей цели. В данном случае, возможно говорить об открытости Синодального перевода на Предание. В Синодальном переводе поставлены вопросы, цели, например достижение совершенства, и ответ – находится в Предании. Синодальный перевод принадлежат к одному типу речи, что Предание и другие значимые тексты Православной Церкви, одному мировоззрению, семантические поля слов совпадают, подобраны одни и те же ЛСВ слов, так как эти тексты имеют один контекст, происходит перетекание смыслов.

    • Приведены некоторые типичные случаи, каким образом вносится искажения смысла: изменены временные формы глаголов; неверно подобраны лексико-семантические варианты некоторых слов (подмена дискурса текста оригинала дискурсом, соответствующим времени Синодального перевода, сформированным православным богословием); пропуск значимых для смысла слов; старорусские обороты, которые привносят другое звучание в текст; акценты смысла на ключевых словах, которые не являлись ключевыми в тексте оригинала; искажение коммуникативного аспекта текстов по причине неверного соотношение объемов темы и ремы; частотность употребления «нужных» слов в тех случаях, где они не оправданы смыслом текста оригинала для придания «атмосферы», психологического влияния. Слова с сильным семантическим полем, сильные концепты, как они были названы в данной работе, концепты Православной Церкви существенно влияют на смысл всего текста, «разрывая» текст, перетягивая смысл всего предложения. Тем более, если предложение длинное, сложное для понимания, психологически легче найти нечто знакомое и понятное и в соответствии с этим понять смысл всего предложения.

    • В практической работе мы исследовали перикопы из 11 главы Послания к Евреям и перикоп из 2 главы 2 Послания Тимофею. И пришли к выводу, что в Синодальном переводе смещен коммуникативный ракурс (в Евр.1:11) в соответствии с православным богословием на достижение совершенства. Также в 2 Тимофею произошло смещение коммуникативного ракурса. Павел наставляет Тимофея стремиться к праведности, которая только в вере, быть в любви ко всем и в мире со всеми призывающими Господа от чистого сердца. Вводится контраст непритворная вера, здравое учение и ложное, неверное учение. Павел призывает избавляться от скверного, нечестивого, развращающего, неправедного, распространяющегося, как раковая опухоль – «неверного учения», а не очищаться своими силами от разного рода греха.

    • Было проанализировано около двухсот текстов Нового Завета, касающихся доктрины спасения и определены акценты, которые они вносят в понимание богословия спасения. Выводы, приведенные в текстах и таблицах, иллюстрируют неточности Синодального перевода, связанные включением догматических взглядов в процесс интерпретации текста.

    Таким образом, в настоящее время Синодальный перевод можно сравнить с прицелом, дающим смещение так, что стрела уже не попадает точно в цель..."
    IΣ XΣ NIKA

    Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

  2. Ветеран
    Регистрация
    17.10.2008
    Сообщений
    3,777
    Записей в дневнике
    37
    Цитата Сообщение от Андрей Л. Посмотреть сообщение
    Таким образом, в настоящее время Синодальный перевод можно сравнить с прицелом, дающим смещение так, что стрела уже не попадает точно в цель..."
    Ну и ерунда, честно говоря.

    Прекрасный аналитический материал, от обычного хоть и умного человеческого ума и совершенно бесполезный в делах веры. Если, переводящий Писания, не будет избранным Божиим, то такой перевод будет мертвым. Что, не раз уже собственно и видел.

    Погрешности - да, есть, но есть еще и Церковно-Славянский, тот точнее, всегда можно сверится по нему.

    Что до самого Писания и здесь есть очень интересный момент, пока Писания не будут открыты конкретному человеку к разумению Богом, бесполезен любой перевод, любое слово, вошедшее в нечистый сосуд, так и останется мертвым словом.

    Обратное происходит, с теми, кому открыты Писания, все погрешности и так видны без того, что бы кто из людей исправлял, то делает Бог.

    Что мы собственно и можем лицезреть сегодня в мире, каких только пониманий Писания люди не придумали, по нечистоте сосудов своих. А понимание в Истине и Духе Божьем, только одно, как и один Бог. Как и одна Церковь.

    Так что прицел, надо поправить в другом месте и другим людям, "видящим" злое на стороне, а не в самих себе. Какими бы умными, такие себе сами не казались, на деле, весь их ум пред Богом, одна большая глупость.
    Я не прав, даже, если и прав. Прав, только Бог.
    I am wrong even if I am right. Only God is right.

  3. Завсегдатай Аватар для SaulStreicher
    Регистрация
    24.12.2012
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Пол
    Сообщений
    612
    Записей в дневнике
    9
    Цитата Сообщение от Просто Иван Посмотреть сообщение
    Ну и ерунда, честно говоря.

    Прекрасный аналитический материал, от обычного хоть и умного человеческого ума и совершенно бесполезный в делах веры. Если, переводящий Писания, не будет избранным Божиим, то такой перевод будет мертвым. Что, не раз уже собственно и видел.

    Погрешности - да, есть, но есть еще и Церковно-Славянский, тот точнее, всегда можно сверится по нему.

    Что до самого Писания и здесь есть очень интересный момент, пока Писания не будут открыты конкретному человеку к разумению Богом, бесполезен любой перевод, любое слово, вошедшее в нечистый сосуд, так и останется мертвым словом.

    Обратное происходит, с теми, кому открыты Писания, все погрешности и так видны без того, что бы кто из людей исправлял, то делает Бог.

    Что мы собственно и можем лицезреть сегодня в мире, каких только пониманий Писания люди не придумали, по нечистоте сосудов своих. А понимание в Истине и Духе Божьем, только одно, как и один Бог. Как и одна Церковь.

    Так что прицел, надо поправить в другом месте и другим людям, "видящим" злое на стороне, а не в самих себе. Какими бы умными, такие себе сами не казались, на деле, весь их ум пред Богом, одна большая глупость.
    Синодальный перевод, действительно не выдерживает ни какой критики. Для Точности например ВЗ, я лично пользуюсь Переводами: Макария, Павского, Юнгерова.

    К моменту издания Синодального перевода 1844 году, был найден Синайский кодекс, уже более двух веков могли воспользоваться Александрийским кодексом, а так же прибегнуть к Ватиканскому кодексу для исправления, явных интерполяций и неточностей в тексте НЗ.

  4. Ветеран
    Регистрация
    17.10.2008
    Сообщений
    3,777
    Записей в дневнике
    37
    Цитата Сообщение от SaulStreicher Посмотреть сообщение
    Синодальный перевод, действительно не выдерживает ни какой критики. Для Точности например ВЗ, я лично пользуюсь Переводами: Макария, Павского, Юнгерова.

    К моменту издания Синодального перевода 1844 году, был найден Синайский кодекс, уже более двух веков могли воспользоваться Александрийским кодексом, а так же прибегнуть к Ватиканскому кодексу для исправления, явных интерполяций и неточностей в тексте НЗ.
    Какой критики? Вашей? Или еще чьей-нибудь?
    И в чем эта критика, выражается?
    Я не прав, даже, если и прав. Прав, только Бог.
    I am wrong even if I am right. Only God is right.

  5. Говорят, что Церковнославяская Библия - это нечто вроде кальки с греческого или даже подстрочник. Это не правда. В ЦС Библии тоже имеются искажения. Например, в Деян 2:1 вставлено слово "апостоли", что само по себе противоречит преданию о присутсвии Девы Марии при схождении огненных языков на апостолов (по преданию на Богородице тоже почил огненный язык). Если бы синодальный перевод не был лукав, то не было бы предложения от православных иерархов о его исправлении. Не будем же позорить православие. Само Предание в чём-то противоречиво в себе, как и нет полного согласия отцов. Сейчас предлагают отказаться от термина "согласие" и заменить его термином "синтез". Синодальный перевод - это издевательство над читателем. Зачем нужно было пользоваться допушкинским языком? Чтоьы было трудней понимать. А за разъяснением идти к батюшкам, которые в ту пору и сами ничего не понимали. Не всё то православие, что называет себя таковым. Фанатизм и отказ от критического мышления - это зло и лукавство.

  6. Цитата Сообщение от Просто Иван Посмотреть сообщение
    Ну и ерунда, честно говоря.

    Прекрасный аналитический материал, от обычного хоть и умного человеческого ума и совершенно бесполезный в делах веры. Если, переводящий Писания, не будет избранным Божиим, то такой перевод будет мертвым. Что, не раз уже собственно и видел.

    Погрешности - да, есть, но есть еще и Церковно-Славянский, тот точнее, всегда можно сверится по нему.

    Что до самого Писания и здесь есть очень интересный момент, пока Писания не будут открыты конкретному человеку к разумению Богом, бесполезен любой перевод, любое слово, вошедшее в нечистый сосуд, так и останется мертвым словом.

    Обратное происходит, с теми, кому открыты Писания, все погрешности и так видны без того, что бы кто из людей исправлял, то делает Бог.

    Что мы собственно и можем лицезреть сегодня в мире, каких только пониманий Писания люди не придумали, по нечистоте сосудов своих. А понимание в Истине и Духе Божьем, только одно, как и один Бог. Как и одна Церковь.

    Так что прицел, надо поправить в другом месте и другим людям, "видящим" злое на стороне, а не в самих себе. Какими бы умными, такие себе сами не казались, на деле, весь их ум пред Богом, одна большая глупость.
    Демагогия с паралогизмами. Кстати, в Библии никакой "церкви" нет. Вы приняли на веру неправильный перевод. Учите библейские языки и читайте Библию в оригинале. Тогда поймёте разницу. Древнееврейский и древнеарамейский языки трудные, а вот древнегреческий полегче. Выучите хотя-бы его и прочитайте НЗ.

    - - - Добавлено - - -

    Цитата Сообщение от Владимир Дятлов Посмотреть сообщение
    Говорят, что Церковнославяская Библия - это нечто вроде кальки с греческого или даже подстрочник. Это не правда. В ЦС Библии тоже имеются искажения. Например, в Деян 2:1 вставлено слово "апостоли", что само по себе противоречит преданию о присутсвии Девы Марии при схождении огненных языков на апостолов (по преданию на Богородице тоже почил огненный язык). Если бы синодальный перевод не был лукав, то не было бы предложения от православных иерархов о его исправлении. Не будем же позорить православие. Само Предание в чём-то противоречиво в себе, как и нет полного согласия отцов. Сейчас предлагают отказаться от термина "согласие" и заменить его термином "синтез". Синодальный перевод - это издевательство над читателем. Зачем нужно было пользоваться допушкинским языком? Чтоьы было трудней понимать. А за разъяснением идти к батюшкам, которые в ту пору и сами ничего не понимали. Не всё то православие, что называет себя таковым. Фанатизм и отказ от критического мышления - это зло и лукавство.
    Синодальный перевод содержит замену, удаление, добавление слов, словосочетанй и фрагментов. Причём не случайно, а преднамеренно сделанных. Он заточен под догмы.

  7. христианин Аватар для Лука
    Регистрация
    14.09.2003
    Адрес
    Европа
    Пол
    Сообщений
    64,925
    Записей в дневнике
    1
    Цитата Сообщение от Андрей Л. Посмотреть сообщение
    Таким образом, в настоящее время Синодальный перевод можно сравнить с прицелом, дающим смещение так, что стрела уже не попадает точно в цель..."
    Таким образом автор статьи выносит суждения о вкусе и достоинствах шашлыка руководствуясь критериями вегетарианцев. Публикация лингвистических деклараций на Христианском форуме по своей сути является демонстрацией автором своих ущемленных амбиций и абсолютного непонимания целей и методов перевода духовной литературы в Христианстве. По этой причине данная статья на Христианском форуме выглядит по меньшей мере глупо.
    Спаси и вразуми, Господи

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •