Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 15 из 23

Тема: Добавим цвета!

  1. #1 (4664568)

    Добавим цвета!

    Слышал такое интересное сравнение:
    Читать Писание в оригинале и в переводе это как рассматривать цветную и черно-белую фотографию.
    Пользуясь различными подстрочниками и сравнивая с синодальным переводом не раз вспоминал это выражение.
    Предлагаю тут приводить примеры, когда вы изучая оригиналы Писания увидели новые яркие краски.

    Самый яркий у меня пример:
    Слуги, со всяким страхом повинуйтесь господам, не только добрым и кротким, но и суровым.
    (1Пет.2:18)
    Греческое слово соответствующее русскому "суровым" это хорошо знакомое СКОЛИОЗ (σκολιός) т.е. кривой, изогнутый;
    Например Иоанн Креститель говорил "....кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими;"(Лук.3:5) Там то же слово СКОЛИОЗ.
    Это очень выразительная метафора выражающая "неправедность"! Вспоминаются слова "...путь праведника прям" и т.п.
    Слова Иоанна К. становятся яснее и 1Петра выглядит намного живее!
    Велик наш Господь!

  2. Ветер, наполни мои паруса Аватар для alexgrey
    Регистрация
    10.04.2013
    Адрес
    Львов
    Пол
    Сообщений
    2,722
    Записей в дневнике
    18
    Сколько вы прочитали на греческом?
    Мне интересно, как вы переведёте Мф. 11:12 и Лк. 16:16.
    форум harvest.pp.ua

  3. благородный сэр Милорд Аватар для Goodvin
    Регистрация
    19.05.2013
    Адрес
    на сырных берегах
    Пол
    Сообщений
    23,322
    Записей в дневнике
    12
    суровый это кривой?? интересно.....

  4. Цитата Сообщение от Чающий Посмотреть сообщение
    Добавим цвета!
    Не надо, хватает уже цветных толкований. Уже сейчас у большинства винегрет в голове. Переводчики выбрали правильный вариант.

  5. «Какой признак твоего пришествия и кончины века?» (Матфея 24:3).


    В первых 23 главах сообщения Матфея более 80 раз встречается общеупотребительный греческий

    глагол е́рхомаи, означающий «прийти».
    Он часто передает мысль «подойти» или «приблизиться»

    Но в Матфея 24:3, 27, 37, 39 Матфей использовал другое слово —

    существительное пароуси́а, которое больше нигде в Евангелиях не встречается.
    пароуси́а означает «присутствие». пара — с и оусиа — бытие указывает как на прибытие,
    так и на последующее присутствие.
    Поскольку писателей Библии вдохновлял Бог,
    то почему он побудил Матфея,
    записывавшего эти стихи в свое Евангелие на греческом языке, выбрать именно это греческое слово?

    «Какой признак твоего присутствия и кончины века?»

    - - - Добавлено - - -

    Цитата Сообщение от AlonBaldenon Посмотреть сообщение
    Не надо, хватает уже цветных толкований. Уже сейчас у большинства винегрет в голове. Переводчики выбрали правильный вариант.
    Каждая голова подобна желудку. К.Прутков

    У кого голова не варит ,кто ж ему виноват?

  6. Цитата Сообщение от alexgrey Посмотреть сообщение
    Сколько вы прочитали на греческом?
    Мне интересно, как вы переведёте Мф. 11:12 и Лк. 16:16.

    О! Видимо, я так написал топик, что можно подумать, что я специалист большой по греческому. Нет, нет! Я только любитель.
    Про эти места не приходилось размышлять. А сходу вряд ли толково отвечу.

    - - - Добавлено - - -

    Цитата Сообщение от Goodvin Посмотреть сообщение
    суровый это кривой?? интересно.....
    Да, тут заметно, что синодальный не столько и дословный. (Все равно я им пользуюсь и привык.)
    В общем то смысл соответствует. Хотя и приблизительно. Будь я на месте переводчиков, написал бы наверное так же! )) Так проще понять было и смысл не искажен.

    - - - Добавлено - - -

    Цитата Сообщение от AlonBaldenon Посмотреть сообщение
    Не надо, хватает уже цветных толкований. Уже сейчас у большинства винегрет в голове. Переводчики выбрали правильный вариант.
    Да, что вы так! Я не предлагаю тут толкование менять. Смысл остается тот же, но ярче! И интереснее. Только и всего. ))
    Фото черно белое и цветное не отличается по смыслу, а только выразительностью!

    - - - Добавлено - - -

    Цитата Сообщение от Пломбир Посмотреть сообщение
    «Какой признак твоего пришествия и кончины века?» (Матфея 24:3).


    В первых 23 главах сообщения Матфея более 80 раз встречается общеупотребительный греческий

    глагол е́рхомаи, означающий «прийти».
    Он часто передает мысль «подойти» или «приблизиться»

    Но в Матфея 24:3, 27, 37, 39 Матфей использовал другое слово —

    существительное пароуси́а, которое больше нигде в Евангелиях не встречается.
    пароуси́а означает «присутствие». пара — с и оусиа — бытие указывает как на прибытие,
    так и на последующее присутствие.
    Поскольку писателей Библии вдохновлял Бог,
    то почему он побудил Матфея,
    записывавшего эти стихи в свое Евангелие на греческом языке, выбрать именно это греческое слово?

    «Какой признак твоего присутствия и кончины века?»
    Не обращал внимания.
    Велик наш Господь!

  7. классная картинка...

  8. "Ибо начальник есть Божий слуга, тебе на добро. Если же делаешь зло, бойся, ибо он не напрасно носит меч: он Божий слуга, отмститель в наказание делающему злое" (К Римлянам 13:4).

    Речь о "системе - начальник", или о "человеке - начальнике"? то есть, всякий ли "человек - начальник", есть слуга "системы - начальник", - слуги Божия?

    "Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу(Праведнику)" (К Ефесянам 6:5).

    Или, почему: "Тогда Павел сказал ему: Бог будет бить тебя, стена подбеленная! ты сидишь, чтобы судить по закону, и, вопреки закону, велишь бить меня" (Деяния 23:3)???

    "Не делайте неправды на суде; не будь лицеприятен к нищему и не угождай лицу великого; по правде суди ближнего твоего" (Левит 19:15).
    "Проклят нарушающий межи(ПРАВО/ПРАВА) ближнего своего! И весь народ скажет: аминь" (Второзаконие 27:17).

    "На судью неправедного, обязательно, и неизбежно, будет суд ПРАВЕДНЫЙ!"
    Последний раз редактировалось Schumer; 13.10.2016 в 19:50.

  9. Цитата Сообщение от Schumer Посмотреть сообщение
    "Ибо начальник есть Божий слуга, тебе на добро. Если же делаешь зло, бойся, ибо он не напрасно носит меч: он Божий слуга, отмститель в наказание делающему злое" (К Римлянам 13:4).

    Речь о "системе - начальник", или о "человеке - начальнике"? то есть, всякий ли "человек - начальник", есть слуга "системы - начальник", - слуги Божия?

    "Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу(Праведнику)" (К Ефесянам 6:5).

    Или, почему: "Тогда Павел сказал ему: Бог будет бить тебя, стена подбеленная! ты сидишь, чтобы судить по закону, и, вопреки закону, велишь бить меня" (Деяния 23:3)???
    С этими вопросами вам в раздел Экзегетика нужно . В данной теме именно про перевод речь, а не толкование.
    А мысль у вас правильная и аргумент из Деяний очень красив!
    Велик наш Господь!

  10. Цитата Сообщение от Чающий Посмотреть сообщение
    С этими вопросами вам в раздел Экзегетика нужно . В данной теме именно про перевод речь, а не толкование.
    А мысль у вас правильная и аргумент из Деяний очень красив!
    Ааа... "переводы, по родам отводы"(толкованием, хотел показать верный перевод; но да ладно)...ладно, пошел я, не буду тратить время на переводы...

  11. Завсегдатай
    Регистрация
    23.09.2016
    Пол
    Сообщений
    689
    Записей в дневнике
    1
    А мне было бы интересно узнать, как в оригинале понимать стих 7 главы 12 из второго послания коринфянам, а именно слова "удручать меня".


    В немецком переводе Лютера стоит дословно "...дано мне жало в плоть, ангел сатаны, который бьет меня кулаками..."


    "ангел сатаны, бьющий кулаками" звучит по другому, чем "удручать меня"

  12. благородный сэр Милорд Аватар для Goodvin
    Регистрация
    19.05.2013
    Адрес
    на сырных берегах
    Пол
    Сообщений
    23,322
    Записей в дневнике
    12
    а в оригинале стоит слово оно мучило.
    κολαφίζω

  13. Ветеран Аватар для Двора
    Регистрация
    19.11.2005
    Сообщений
    26,705
    Записей в дневнике
    11
    Цитата Сообщение от HelenaA Посмотреть сообщение
    А мне было бы интересно узнать, как в оригинале понимать стих 7 главы 12 из второго послания коринфянам, а именно слова "удручать меня".


    В немецком переводе Лютера стоит дословно "...дано мне жало в плоть, ангел сатаны, который бьет меня кулаками..."


    "ангел сатаны, бьющий кулаками" звучит по другому, чем "удручать меня"
    У меня только иврит который с арамита но уже твердо знаю. что любой перевод может послужить для пользы:
    итак - ангел сатаны чтобы он ударил меня

  14. благородный сэр Милорд Аватар для Goodvin
    Регистрация
    19.05.2013
    Адрес
    на сырных берегах
    Пол
    Сообщений
    23,322
    Записей в дневнике
    12
    Цитата Сообщение от Двора Посмотреть сообщение
    У меня только иврит который с арамита но уже твердо знаю. что любой перевод может послужить для пользы:
    итак - ангел сатаны чтобы он ударил меня
    да в оригинале нет такого.

  15. Завсегдатай
    Регистрация
    23.09.2016
    Пол
    Сообщений
    689
    Записей в дневнике
    1
    Цитата Сообщение от Goodvin Посмотреть сообщение
    а в оригинале стоит слово оно мучило.
    κολαφίζω
    Спасибо за ответ.
    Мне интересно точное слово, в связи вот с этим стихом из 1-го Иоанна гл. 5:
    18 Мы знаем, что всякий, рожденный от Бога, не грешит; но рожденный от Бога хранит себя, и лукавый не прикасается к нему.

    - - - Добавлено - - -

    Цитата Сообщение от Двора Посмотреть сообщение
    У меня только иврит который с арамита но уже твердо знаю. что любой перевод может послужить для пользы:
    итак - ангел сатаны чтобы он ударил меня
    как писала выше стих из Иоанна:
    18 Мы знаем, что всякий, рожденный от Бога, не грешит; но рожденный от Бога хранит себя, и лукавый не прикасается к нему.


    Ударить или бить невозможно, не прикасаясь


    Заинтересовала меня эта тема, а тут и пост как раз кстати)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •