Страница 2 из 3 ПерваяПервая 123 ПоследняяПоследняя
Показано с 16 по 30 из 31

Тема: Внимание! Готовится подстрочник Ветхого Завета с древнееврейского на русский язык.

  1. Цитата Сообщение от Neofit-1 Посмотреть сообщение
    Если хотите, по мере моих знаний и по мере свободного времени могу помочь в этом деле.
    Было бы неплохо если бы вы помогли бы нам в этом деле.

  2. Вован, я вижу профессиональный тролль, клеветник, как и его духовный отец. История и археология - не точные науки и изменчивы, а Божье Слово неизменно. Именно само Слово должно быть мерилом, а не труды историков. Эрнест Ренан чрезмерно любил историю и дошел до того, что стал отрицать библейские чудеса. Не будем идти по его либеральному пути! Историков я не отвергаю, но приоритет текста над историей - вещь необходимая и очевидная для истинных верующих. И почему так огульно критикуют, не зная автора, где он бывал, что изучал? Так может поступать только злоумышленник, у которого цель затроллить все новое, а на месте администрации я бы банил его и удалял все его сообщения, ибо он действует как позорный противник Библии, а значит Бога, практически богохульник.
    Последний раз редактировалось ПростоАлекс; 22.07.2017 в 02:31.

  3. Цитата Сообщение от ВованМол Посмотреть сообщение
    ... я хотел сказать, что такие вещи нужно делать обдуманно. Найти специалиста по истории древнего Израиля, спеца по истории древнего Ближнего Востока, спеца по доантичному древнему миру. Без этого перевод будет сродни русификатору компьютерному.
    Иногда обдуманность доводит до того, что ничего не делается! :-) Касательно же дружного коллектива. Хоменко сделал свой перевод за 25 лет сам и есть мнение, что коллектив редакторов его работу попортил. Турконяк сделал свой перевод Септуагинты и Нового завета сам. Десницкий скоро переведет весь Новый завет, а если дополнить его переводами Ветхого завета, сделанными им для адвентистов, РБО, то получится почти вся Библия. Коллектив же иногда становится помехой. Если бы коллектив переводчиков РБО не начали шмонать, они бы ещё лет десять переводили, а может двадцать.

  4. Цитата Сообщение от penCraft'e® Посмотреть сообщение
    Если бы коллектив переводчиков РБО не начали шмонать, они бы ещё лет десять переводили, а может двадцать.
    Коллектив это как лебедь, рак и щука зачастую и постоянно что-то откладывает. А особенно РБО было выгодно затянуть процесс, чтобы подольше на бюджете посидеть, лет так 30-50 на гонорара из США или Швейцарии.

    - - - Добавлено - - -

    Редактор перевода на форуме не сидит, так что пишите ему на мейл и оставляйте контакты для прямого общения, если есть менеджер, то хорошо. Можете в крайнем случае со мной связаться тут в личке или передать через автора этой темы

  5. Вы ребята бездельники и шарлатаны. Видимо деньжат хотите стричь с доверчивых дам.

    Шарлата́нство (от фр. charlatan и итал. ciarlatano итал. chiarlare говорить с пафосом, напыщенно[1]) — псевдонаучная, псевдомедицинская деятельность, направленная на получение выгоды от вводимых в заблуждение людей. Методы, используемые для такой деятельности, называются шарлатанскими.

  6. Zip

    -------- ---'

    - - - Добавлено - - -

    Что вы там курите, святоша (так называемый епископ)?)) В переводе участвуют добровольцы, а не наемники, никакой выгоды не преследуем, кроме как раскрыть людям Слово Божье.
    Миниатюры Миниатюры -8e4947d3fc7403595ec0c0f74daa61a2-0-png   -fb_img_15006639734750527-jpg  

  7. На электронную почту предложений пока ни от кого не поступило. Надеюсь, одним трёпом в интернете это не закончится и найдутся реальные, активные люди. Можем так же в личку или на электронную почту скинуть образцы уже проделанных работ, но только тем, кто реально хочет поучаствовать.

  8. виртуальный лисенок Аватар для Sleep
    Регистрация
    24.04.2009
    Пол
    Сообщений
    4,178
    Записей в дневнике
    1
    Цитата Сообщение от ПростоАлекс Посмотреть сообщение
    Вован, я вижу профессиональный тролль, клеветник, как и его духовный отец. История и археология - не точные науки и изменчивы, а Божье Слово неизменно.
    Зато понимание Слова Божьего меняется в каждом поколении, хотя бы немного. И не нужно быть профессиональным историком, чтобы это отследить.
    к духовной гибели ведет дикая логика, а не дикое воображение. Человек не сходит с ума, создавая статую высотой в милю, но может сойти с ума, если вздумает измерить ее рост в дюймах.

  9. СУДЯ ПО АВАТАРЕ ПОД НИКОМ ЕПИСКОП СКРЫВАЕТСЯ МИРСКОЙ ЧЕЛОВЕК ВИКТОР ДОМБРОВСКИЙ, РАЗОЧАРОВАВШИЙСЯ В ЦЕРКВИ И ОХАИВАЮЩИЙ ЛЮБУЮ ПОДДЕРЖКУ ИЛИ ПОЖЕРТВОВАНИЕ. ОН УТВЕРЖДАЕТ ЧТО НАДО НЕ РАБОТАТЬ И ЖИТЬ ЗА ЧУЖОЙ СЧЕТ

  10. Цитата Сообщение от Sleep Посмотреть сообщение
    Зато понимание Слова Божьего меняется в каждом поколении, хотя бы немного.
    «Простые смыслы обновляются каждый день» — говорит от имени Раши его внук и ученик Рашбам.

  11. Понимание Библии меняется у нестабильных, ветренных людей, Слово Божье неизменно как Господь его ниспосылаюший. У тех кто верно следует слову меняется только жизнь в лучшую сторону или отсеиваются заблуждения. Подстрочник не толкует смысл, это абсолютно нейтральный перевод, смысл которого каждый читатель определяет сам по совести. Новым так же может быть расширенное понимание уже известных истин, в этом смысл и новизна конечно есть.

  12. Цитата Сообщение от ПростоАлекс Посмотреть сообщение
    СУДЯ ПО АВАТАРЕ ПОД НИКОМ ЕПИСКОП СКРЫВАЕТСЯ МИРСКОЙ ЧЕЛОВЕК ВИКТОР ДОМБРОВСКИЙ, РАЗОЧАРОВАВШИЙСЯ В ЦЕРКВИ И ОХАИВАЮЩИЙ ЛЮБУЮ ПОДДЕРЖКУ ИЛИ ПОЖЕРТВОВАНИЕ. ОН УТВЕРЖДАЕТ ЧТО НАДО НЕ РАБОТАТЬ И ЖИТЬ ЗА ЧУЖОЙ СЧЕТ

    )) прикольно.

  13. " תנ"ך בתרגום לרוסית בין השורות - Танах в подстрочном переводе на русский язык

    ВВЕДЕНИЕ



    Настоящий перевод осуществляется с целью дать текст ветхозаветных писаний, максимально приближенный к древнееврейскому подлиннику. В настоящее время на русском языке не имеется ни одного перевода еврейских писаний, который бы стремился буквально и дословно отразить древнееврейский оригинал. К сожалению, современная общепринятая методика перевода священных текстов ставит прямо противоположные задачи и исходит из качественно иных предпосылок. Поэтому имеющиеся русские переводы (прежде всего синодальный) отличаются весьма низким качеством во всех отношениях. Кроме того, переводчики, как правило, стремятся в них интерпретировать тексты в соответствие с доктринальными особенностями конфессий или деноминаций, к которым принадлежат. Достоинством настоящего перевода является стремление передать буквальное значение слов и выражений, по возможности, без литературной обработки и произвольных реконструкций, используя современный русский язык. В качестве базового текста взято последнее критическое издание - Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990). За основу грамматических форм в первую очередь взято англоязычное издание подстрочного перевода Танах "Complete Concordant Interlinear-Version of the Sacred Scriptures of the so-called Old Testament". Concordant Publishing Concern, 2015 edition. Учитывают авторы и опыт наиболее авторитетных переводов Библии на современные европейские языки (New Revised Standard Version, New International Version, Revidierte Elberfelder, Bible Jerusalem и др.). Мы будем рады услышать Ваши отзывы, критику и рекомендации. Приглашаем волонтеров и спонсоров для поддержания проекта. (Публикуем пока только книгу пророка Йоны в ознакомительных целях.) - С уважением, команда Superbook".

    Продолжение следует
    Последний раз редактировалось ПростоАлекс; 22.07.2017 в 14:57.


  14. И тишина... глухо как в танке.

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •