Страница 3 из 3 ПерваяПервая 123
Показано с 31 по 33 из 33

Тема: Внимание! Готовится подстрочник Ветхого Завета с древнееврейского на русский язык.

  1. Эдуард Аватар для rehovot67
    Регистрация
    12.09.2009
    Адрес
    Tula
    Пол
    Сообщений
    14,370
    Записей в дневнике
    87
    Цитата Сообщение от ПростоАлекс Посмотреть сообщение
    " תנ"ך בתרגום לרוסית בין השורות - Танах в подстрочном переводе на русский язык

    ВВЕДЕНИЕ



    Настоящий перевод осуществляется с целью дать текст ветхозаветных писаний, максимально приближенный к древнееврейскому подлиннику. В настоящее время на русском языке не имеется ни одного перевода еврейских писаний, который бы стремился буквально и дословно отразить древнееврейский оригинал. К сожалению, современная общепринятая методика перевода священных текстов ставит прямо противоположные задачи и исходит из качественно иных предпосылок. Поэтому имеющиеся русские переводы (прежде всего синодальный) отличаются весьма низким качеством во всех отношениях. Кроме того, переводчики, как правило, стремятся в них интерпретировать тексты в соответствие с доктринальными особенностями конфессий или деноминаций, к которым принадлежат. Достоинством настоящего перевода является стремление передать буквальное значение слов и выражений, по возможности, без литературной обработки и произвольных реконструкций, используя современный русский язык. В качестве базового текста взято последнее критическое издание - Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990). За основу грамматических форм в первую очередь взято англоязычное издание подстрочного перевода Танах "Complete Concordant Interlinear-Version of the Sacred Scriptures of the so-called Old Testament". Concordant Publishing Concern, 2015 edition. Учитывают авторы и опыт наиболее авторитетных переводов Библии на современные европейские языки (New Revised Standard Version, New International Version, Revidierte Elberfelder, Bible Jerusalem и др.). Мы будем рады услышать Ваши отзывы, критику и рекомендации. Приглашаем волонтеров и спонсоров для поддержания проекта. (Публикуем пока только книгу пророка Йоны в ознакомительных целях.) - С уважением, команда Superbook".

    Продолжение следует
    Не самые лучшие переводы взяты за ориентир. Я при переводе книги Иова больше смотрел KJV и YLT...

    Впрочем, у каждого свои подходы к данному вопрос, но мне интересно, что получилось у них...

    PS Я отказался участвовать в этой затее, потому что автор затеи мирской человек... А Слово Божье на каждой странице дышит вестью об Иисусе Христе...
    Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

  2. Завсегдатай
    Регистрация
    04.12.2017
    Адрес
    Пол
    Сообщений
    746
    Цитата Сообщение от ПростоАлекс Посмотреть сообщение
    Понимание Библии меняется у нестабильных, ветренных людей, Слово Божье неизменно как Господь его ниспосылаюший. У тех кто верно следует слову меняется только жизнь в лучшую сторону или отсеиваются заблуждения. Подстрочник не толкует смысл, это абсолютно нейтральный перевод, смысл которого каждый читатель определяет сам по совести. Новым так же может быть расширенное понимание уже известных истин, в этом смысл и новизна конечно есть.
    В своем утверждении Вы уравниваете Слово Божье с человеческим пониманием.
    Слову Божье неизменно, а наше понимание всегда будет несовершенно, и поэтому нуждается в изменениях на основании изучения Писаний.
    Подстрочный перевод Библии probible.ru со словарными определениями из словарей Стронга и Дворецкого.
    Бог есть Дух и Он Святой, а значит Дух Святой.
    А о Сыне сказано ... "В начале Иегова, ты оснавал землю и небеса, дело твоих рук" Евр 1:8,10
    Ключ к жизни для Бога.
    >>> Рим. 7:8 Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв.

  3. Цитата Сообщение от ПростоАлекс Посмотреть сообщение
    ВВЕДЕНИЕ

    Настоящий перевод осуществляется с целью дать текст ветхозаветных писаний, максимально приближенный к древнееврейскому подлиннику. В настоящее время на русском языке не имеется ни одного перевода еврейских писаний, который бы стремился буквально и дословно отразить древнееврейский оригинал. К сожалению, современная общепринятая методика перевода священных текстов ставит прямо противоположные задачи и исходит из качественно иных предпосылок. Поэтому имеющиеся русские переводы (прежде всего синодальный) отличаются весьма низким качеством во всех отношениях. Кроме того, переводчики, как правило, стремятся в них интерпретировать тексты в соответствие с доктринальными особенностями конфессий или деноминаций, к которым принадлежат. Достоинством настоящего перевода является стремление передать буквальное значение слов и выражений, по возможности, без литературной обработки и произвольных реконструкций, используя современный русский язык.
    Одобряю Вашу концепцию перевода. На мой взгляд, Вы занимаетесь нужным делом. Желаю удачи!

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •