Страница 1 из 3 123 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 15 из 31

Тема: Внимание! Готовится подстрочник Ветхого Завета с древнееврейского на русский язык.

  1. #1 (5185959)

    Внимание! Готовится подстрочник Ветхого Завета с древнееврейского на русский язык.

    Набираем подстрочник Танаха (Ветхого Завета). Нужны волонтеры. Все что требуется, вводить в таблицу готовый текст на русском языке. Требования три:

    1) Умение ориентироваться в номерах Стронга.
    2) Операционная система Виндоус (желательно) и интернет.
    3) свободное время 2-3 часа в день. Знание еврейского языка необязательно.

    Дополнительные навыки приветствуются, если интересно пишите на email: abeliko2008@yandex.ru

  2. Ветеран
    Регистрация
    11.05.2013
    Сообщений
    9,552
    Записей в дневнике
    10
    Цитата Сообщение от Νικος Θεμελης Посмотреть сообщение
    Знание еврейского языка необязательно.
    Так даже еврейские мурзилки не перевести. А тем более библейский иврит.
    И это пройдёт.(с)

  3. Цитата Сообщение от Νικος Θεμελης Посмотреть сообщение
    Набираем подстрочник Танаха (Ветхого Завета). Нужны волонтеры. Все что требуется, вводить в таблицу готовый текст на русском языке. Требования три:

    1) Умение ориентироваться в номерах Стронга.
    2) Операционная система Виндоус (желательно) и интернет.
    3) свободное время 2-3 часа в день. Знание еврейского языка необязательно.

    Дополнительные навыки приветствуются, если интересно пишите на email: abeliko2008@yandex.ru
    И какой во всем этом смысл? Понты? типа круто?

  4. Цитата Сообщение от Якто Посмотреть сообщение
    Так даже еврейские мурзилки не перевести. А тем более библейский иврит.
    Перевод есть, надо только в подстрочный перевод его вписать.

  5. Ветеран
    Регистрация
    11.05.2013
    Сообщений
    9,552
    Записей в дневнике
    10
    Цитата Сообщение от Νικος Θεμελης Посмотреть сообщение
    Перевод есть, надо только в подстрочный перевод его вписать.
    Какой перевод есть? Синода? цс? Макария? Может что то еще....
    И это пройдёт.(с)

  6. Цитата Сообщение от Епископ Посмотреть сообщение
    И какой во всем этом смысл? Понты? типа круто?
    Смысл в детальном изучении Божьего Слова. Данная ветка не для пустъх дискуссий! Если нет ничего по-существу, не загаживайте тему. Не портите воздух...



    Цитата Сообщение от Якто Посмотреть сообщение
    Какой перевод есть? Синода? цс? Макария? Может что то еще....
    Что то ещё.....

  7. Цитата Сообщение от Νικος Θεμελης Посмотреть сообщение
    Набираем подстрочник Танаха (Ветхого Завета). Нужны волонтеры. Все что требуется, вводить в таблицу готовый текст на русском языке. Требования три:

    1) Умение ориентироваться в номерах Стронга.
    2) Операционная система Виндоус (желательно) и интернет.
    3) свободное время 2-3 часа в день. Знание еврейского языка необязательно.

    Дополнительные навыки приветствуются, если интересно пишите на email: abeliko2008@yandex.ru
    Чем он от других переводов отличается? кто переводил? Где гарантия, что не ошиблись в переводе?

  8. Цитата Сообщение от ВованМол Посмотреть сообщение
    Чем он от других переводов отличается? кто переводил? Где гарантия, что не ошиблись в переводе?
    Отличается бОльшим буквализмом. Представляет собой труд больше одного автора. Основной редактор имеет 10-летний опыт перевода и пока рано его называть. О точности судить читателю. Одна из гарантий это русский текст идет параллельно (подстрочно) с еврейским, а так же номера Стронга и морфология. Позже выложу тестовъй вариант.

  9. Цитата Сообщение от Νικος Θεμελης Посмотреть сообщение
    Набираем подстрочник Танаха (Ветхого Завета). Нужны волонтеры. Все что требуется, вводить в таблицу готовый текст на русском языке. Требования три:

    1) Умение ориентироваться в номерах Стронга.
    2) Операционная система Виндоус (желательно) и интернет.
    3) свободное время 2-3 часа в день. Знание еврейского языка необязательно.

    Дополнительные навыки приветствуются, если интересно пишите на email: abeliko2008@yandex.ru
    Любопытно будет глянуть...
    Велик наш Господь!

  10. Цитата Сообщение от Νικος Θεμελης Посмотреть сообщение
    Отличается бОльшим буквализмом. Представляет собой труд больше одного автора. Основной редактор имеет 10-летний опыт перевода и пока рано его называть. О точности судить читателю. Одна из гарантий это русский текст идет параллельно (подстрочно) с еврейским, а так же номера Стронга и морфология. Позже выложу тестовъй вариант.
    Стоп-стоп. Автор имеет опыт в целых 10 лет? обалдеть. А о точности судить читателю? вы что, глумитесь? Ведь мало перевести текст с древнееврейского с помощью словаря. нужно еще перевести образы и идиомы, а для этого необходимо, как минимум, быть хорошим лингвистом, знатоком античного и доантичного мира, историком и тд. Даже Ломоносов и Мартин Лютер не могли в одиночку сделать нормальный перевод. Это нужна большая команда, включающая в себя историков, археологов, спецов по мертвым языкам, спецов по древнейшим временам и много кого еще. так что вряд ли этот перевод по точности хотя бы с сильнодальним сможет тягаться, не говоря уж о РБО или раввинских переводах.

  11. Цитата Сообщение от ВованМол Посмотреть сообщение
    Стоп-стоп... так что вряд ли этот перевод по точности хотя бы с сильнодальним сможет тягаться, не говоря уж о РБО или раввинских переводах.
    И?! Что вы всем этим хотели сказать? Не беритесь, пацаны?!

  12. Цитата Сообщение от ВованМол Посмотреть сообщение
    Это нужна большая команда, включающая в себя историков, археологов, спецов по мертвым языкам, спецов по древнейшим временам и много кого еще. так что вряд ли этот перевод по точности хотя бы с сильнодальним сможет тягаться, не говоря уж о РБО или раввинских переводах.
    А что в СИНОДЕ работали историки и археологи? Впервые слышу такое. Обычно хорошему переводчику достаточно иметь общее представлението специфике перевода и нужные словари и справочники под боком. Мой друг переводчик английского языка, он переводит техническую документацию на производстве, но для перевода он не ездит в Германию на концерны производящие оборудование, ему достаточно словаря и повышения квалификации. Вернемся к Библии, на сегодня имеется достаточно пособий для богословов и переводчиков библейского текста, так что переводчику и не обязательно пройти кругосветную экскурсию по всем святым местам и каждый камень и свиток изучать под микроскопом. Теперь об идиомах. Дословные переводы все передают выражения как есть, без домысливания или литературной обработки. Уникальность перевода в его подстрочности. Не вводите в заблуждение неосведомленных пользователей! Не хочу больше с вами разговаривать, так как от вас попахивает критикантством, а не конструктивной дискуссией. Есть контакты, кому надо, - тот напишет с целью сотрудничества.
    Последний раз редактировалось ПростоАлекс; 21.07.2017 в 17:46.

  13. Я пока не разобрался, как пользоваться форумом, но надеюсь скриншот о чем-нибудь скажет

  14. Барух Хаба Ба'шем Адонай Аватар для Neofit-1
    Регистрация
    10.08.2009
    Адрес
    Пол
    Сообщений
    1,508
    Цитата Сообщение от Νικος Θεμελης Посмотреть сообщение
    Набираем подстрочник Танаха (Ветхого Завета). Нужны волонтеры. Все что требуется, вводить в таблицу готовый текст на русском языке.
    Подстрочник с иврита на русский - хорошее дело. Есть английский, есть польский почему не быть и русскому? Но вряд ли он будет точным, к любому переводу с др-еврейского нужны и комментарии, т.к. буквальный перевод - это не смысловой. Еврейский язык богат идиомами, а слова имеют много значений, да и переводы слов необязательно должны соответствовать Стронгу. Библеистика пошла вперед со времени Стронга, как и другие науки, изучающие время написания библейских текстов, открывают значения слов по новому. Много в текстах ВЗ не понятных слов, о переводе которых мы можем только догадываться, есть много непонятных фраз, что говорит о возможной порче текста, есть поэтические фразы, смысл которых трудно переводимый. В любом случае ваш подстрочник не будет однозначным, и на него обрушится вал критики. Если хотите, по мере моих знаний и по мере свободного времени могу помочь в этом деле.
    תשתדל לראות קרן אור במקום שאחרים רואים רק אפלה

    Тиштадель лир'от керэн 'ор ба-маком ше-ахерим ро'им рак афела.
    Staraj się dojrzeć promyk światła tam, gdzie inni widzą tylko ciemność.
    Старайтесь увидеть луч света там, где другие видят только темноту.

  15. Цитата Сообщение от ПростоАлекс Посмотреть сообщение
    А что в СИНОДЕ работали историки и археологи? Впервые слышу такое.
    Поэтому у них и получился сильнодальний перевод, в котором ляпов как блох на бродячей собаке. или даже как на стае собак. Но они ориентировались на перевод Кирилла и Мефодия, а те смотрели на Септуагинту, а Септуагинту переводили евреи, которые хоть как-то помнили значения выражений и идиом на момент написания. У вас же даже этого нет.

    Цитата Сообщение от ПростоАлекс Посмотреть сообщение
    Мой друг переводчик английского языка, он переводит техническую документацию на производстве, но для перевода он не ездит в Германию на концерны производящие оборудование, ему достаточно словаря и повышения квалификации.
    Видел я такие переводы. Потом приходится долго ломать голову, почему то или иное работает не так, как написано. а это оказывается ошибка переводчика. Потому что он в терминах не разбирается.

    Цитата Сообщение от ПростоАлекс Посмотреть сообщение
    Вернемся к Библии, на сегодня имеется достаточно пособий для богословов и переводчиков библейского текста, так что переводчику и не обязательно пройти кругосветную экскурсию по всем святым местам и каждый камень и свиток изучать под микроскопом.
    Круто.

    Цитата Сообщение от ПростоАлекс Посмотреть сообщение
    Теперь об идиомах. Дословные переводы все передают выражения как есть, без домысливания или литературной обработки. Уникальность перевода в его подстрочности. Не вводите в заблуждение неосведомленных пользователей!
    Ваш перевод будет сродни компьютерному и принесет больше вреда, чем пользы. Потому что вы вместо поиска истинного значения выражений будете вставлять по отдельности значение каждого слова и за дровами леса не увидите.

    Цитата Сообщение от ПростоАлекс Посмотреть сообщение
    Не хочу больше с вами разговаривать, так как от вас попахивает критикантством, а не конструктивной дискуссией. Есть контакты, кому надо, - тот напишет с целью сотрудничества.
    Ой горе, как же я теперь жить-то буду? Мне ваша идея изначально не нравилась, а теперь и подавно. Если бы вы хотели помочь людям понять ветхий завет, это одно, но вы позорные пиарщики, решившие себя прославить. И я надеюсь, что мне удастся хоть кого-то защитить от вашей поделки, в которой вы уже потеряли смысл Торы и Танаха.


    Цитата Сообщение от penCraft'e® Посмотреть сообщение
    И?! Что вы всем этим хотели сказать? Не беритесь, пацаны?!
    я хотел сказать, что такие вещи нужно делать обдуманно. Найти специалиста по истории древнего Израиля, спеца по истории древнего Ближнего Востока, спеца по доантичному древнему миру. Без этого перевод будет сродни русификатору компьютерному.

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •