Благодарности Благодарности:  0
Показано с 1 по 9 из 9

Тема: Перевод Библия Короля Иакова с английского на русский язык

  1. #1 (5393118)

    Перевод Библия Короля Иакова с английского на русский язык

    -er1lpr2t7aa-jpg
    Скачать: bibliya-korolya-yakova-2017.djvu - Google Drive

    Это первое издание перевода всей Библии Короля Иакова на русский язык является объединением третьего издания Нового Завета (включая Старозаветные "книги мудрости" - Иова, Псалмы, Притчи, Екклесиаст и'Песнь Соломона) и первого издания всех других книг Старого Завета. Внесенные изменения в основном касались порядка слов, знаков препинания, исправления случайных ошибок и замены некоторых слов на один из их синонимов.
    В течение семнадцати лет были предприняты большие усилия, чтобы наши читатели получили перевод всей Библии, настолько приближенный к английскому тексту версии Библии короля Иакова, насколько это было возможно.


    Авторизованная версия короля Иакова - 1611 - Святая Библия - Старый и Новый заветы

    Первое издание
    БКИ Общество Библейских Верующих Киев, 2017, 1240 стр
    ISBN 978-966-2214-79-6


    -bibliya-korolya-yakova-2017-jpg

    Авторизованная версия короля Иакова - 1611 - Святая Библия - Старый и Новый заветы - Книга пророка Исаии - Глава 1


    Видение Исайи, сына Амоза, которое он видел относительно Иудеи и Иерусалима, в дни Уззии, Иоафама, Ахаза, и Езекии, царей Иудейских.
    2 Слушайте, О небеса, и внимай, О земля: ибо ГОСПОДЬ проговорил, Я вскормил и воспитал детей, а они взбунтовались против меня.
    3 Вол знает владетеля своего, и осел ясли господина своего: но Израиль не знает, народ мой не раздумывает.
    4 О нация грешная, народ обремененный беззаконием, семя злодеев, дети, являющиеся растлителями: они оставили ГОСПОДА, провоцировали Святого Израилева на гнев, ушли назад.
    5 Зачем вам, чтоб вас били еще? Вы восстаете еще и еще: вся голова больна, и все сердце слабеет.
    6 От подошвы ноги и до головы нет здоровья в нем; но раны, и ушибы, и гноящиеся язвы: они не были закрыты, ни обвязаны, ни смягченные мазью.
    7 Страна ваша опустошена, города ваши сожжены огнем: земля ваша, - чужие пожирают ее в присутствии вашем, и она опустошена, как уничтоженная чужими.
    8 И оставлена дочерь Сиона, как сторожка в винограднике, как шалаш в огороде огуречном, как осажденный город.
    9 Если бы ГОСПОДЬ воинств не оставил нам очень маленького остатка, мы были бы как Содом, и были бы подобны Гоморре.
    10 Слушайте слово ГОСПОДА вы, правители Содома; внимайте закону Бога нашего вы, народ Гоморры.
    11 К чему мне множество жертв ваших? говорит ГОСПОДЬ: я насытился сжигаемыми приношениями овнов и туком откормленных животных; и нет мне наслаждения в крови бычков, или ягнят, или козлов.
    12 Когда вы приходите являться предо мной, кто требовал этого от вас, чтобы вы топтали дворы мои?
    13 Не носите больше пожертвований тщетных; фимиам есть мерзость для меня; новомесячия и субботы, созыв собраний не могу терпеть; это есть беззаконие, даже торжественная встреча
    14 Новомесячия ваши и назначенные праздники ваши ненавидит душа моя: они неприятность для меня; я устал носить их.
    15 И когда вы простираете руки ваши, я прячу от вас глаза мои: так, когда вы совершаете многочисленные молитвы, я не слышу: ваши руки полны крови.
    16 Омойтесь, очиститесь; удалите зло ваших деяний от очей моих; перестаньте делать зло;
    17 Научитесь делать добро; ищите суда, помогайте угнетенному, судите тех, кто не имеет отца, вступайтесь за вдову.
    18 Придите же, и давайте рассудим вместе, говорит ГОСПОДЬ: даже если будут грехи ваши, как алое, как снег будут белы; даже если будут красны, как багряное, как шерсть будут они.
    19 Если захотите и послушаетесь, будете вкушать добро земли:
    20 Но если откажетесь и будете бунтовать, мечом будете пожраны: ибо уста ГОСПОДА сказали это.
    21 Как сделался блудницей верный город! он был полон правосудия; праведность обитала в нем; а теперь - убийцы.
    22 Серебро твое стало изгарью, вино твое смешано с водой:
    23 Князья твои - бунтовщики и сообщники воров: каждый любит дары, и следует за вознаграждениями: они не судят тех, кто не имеет отца, и дело вдовы не доходит до них.

  2. Ветеран Аватар для lubow.fedorowa
    Регистрация
    06.05.2011
    Адрес
    Пол
    Сообщений
    10,324
    Записей в дневнике
    13
    Решила тут сравнить Исайю по подстрочнику Септуагинты с Синодальным... Расхождения не маленькие иногда встречаются. Дошла пока до 7-ой главы. И в недоумении - чему верить? Не знаю с чем бы еще сравнить...
    15. Старайся представить себя Богу достойным, делателем неукоризненным, верно преподающим слово истины.
    16. А непотребного пустословия удаляйся;
    (Второе послание к Тимофею 2:14-16)

    «Да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа».
    (Второе послание к Тимофею 2:19)

    2. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело.
    (Послание Иакова 3:2)

  3. Цитата Сообщение от DenisPb Посмотреть сообщение
    Скачать: bibliya-korolya-yakova-2017.djvu - Google Drive

    Это первое издание перевода всей Библии Короля Иакова на русский язык является объединением третьего издания Нового Завета (включая Старозаветные "книги мудрости" - Иова, Псалмы, Притчи, Екклесиаст и'Песнь Соломона) и первого издания всех других книг Старого Завета. Внесенные изменения в основном касались порядка слов, знаков препинания, исправления случайных ошибок и замены некоторых слов на один из их синонимов.
    В течение семнадцати лет были предприняты большие усилия, чтобы наши читатели получили перевод всей Библии, настолько приближенный к английскому тексту версии Библии короля Иакова, насколько это было возможно.
    Вот же круто, а зачем???

    Библия Короля Иакова это литературное произведение не английском, оно имеет именно литературную ценность и именно на английском. С точки зрения практической ценности для христианина, а это Изучения Библии, данный перевод анахронизм. Зачем переводить это анахронизм на русский?!

    Это все равно, что перевести Елизаветинскую Библию на английский, переводить на английский "Иже еси на небесех" себе дороже только расстраивать читающих. Вот почему англичане не торопятся сделать такой перевод, действительно зачем как писал апостол Павел - "И если труба будет издавать неопределенный звук, кто станет готовиться к сражению? Так если и вы языком произносите невразумительные слова, то как узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер" (1 Коринфянам 14:8,9).

    Извините мартышкин труд, как говориться "изображение бурной деятельности", бурной духовной деятельности.
    "Итак идите, научите все народы... уча их соблюдать все, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века" (Матфея 28:19,20). Готов ответить на вопросы по Библии и разъяснить практически любую тему по ней.

  4. Эдуард Аватар для rehovot67
    Регистрация
    12.09.2009
    Адрес
    Tula
    Пол
    Сообщений
    12,336
    Записей в дневнике
    80
    Цитата Сообщение от lubow.fedorowa Посмотреть сообщение
    Решила тут сравнить Исайю по подстрочнику Септуагинты с Синодальным... Расхождения не маленькие иногда встречаются. Дошла пока до 7-ой главы. И в недоумении - чему верить? Не знаю с чем бы еще сравнить...
    Прямой перевод с LXX - перевод Юнгерова.

    - - - Добавлено - - -

    Цитата Сообщение от SaulStreicher Посмотреть сообщение
    Вот же круто, а зачем???

    Библия Короля Иакова это литературное произведение не английском, оно имеет именно литературную ценность и именно на английском. С точки зрения практической ценности для христианина, а это Изучения Библии, данный перевод анахронизм. Зачем переводить это анахронизм на русский?!

    Это все равно, что перевести Елизаветинскую Библию на английский, переводить на английский "Иже еси на небесех" себе дороже только расстраивать читающих. Вот почему англичане не торопятся сделать такой перевод, действительно зачем как писал апостол Павел - "И если труба будет издавать неопределенный звук, кто станет готовиться к сражению? Так если и вы языком произносите невразумительные слова, то как узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер" (1 Коринфянам 14:8,9).

    Извините мартышкин труд, как говориться "изображение бурной деятельности", бурной духовной деятельности.
    Я бы не торопился бы с критикой... Мне KJV больше нравится, чем Синодальный, который делался с оглядкой на LXX.

    7 Он истязуем был, но страдал добровольно и не открывал уст Своих; как овца, веден был Он на заклание, и как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзал уст Своих.
    (RST Исаия 53:7)
    7 He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth.
    (KJV-Str Isaiah 53:7)


    Еврейский текст говорит об агнце ведущем на заклание, а не овцу... Макарий делает прямой перевод:

    MAP Ис.53:7 Он истязуем был, но Он смирил Себя, и не отверзал уст Своих; как агнец веден был на заклание, и как овца, пред стригущими ее безгласная; и не отверзал уст Своих.

    А вот Юнгеров делает перевод с LXX...

    7 . А Онъ, несмотря на мученіе, не отверзаетъ устъ Своихъ: какъ овца веденъ былъ на закланіе и какъ агнецъ предъ стригущимъ его безгласенъ, такъ Онъ не отверзаетъ устъ Своихъ.
    (ЮНГРВ Исаия 53:7)
    Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

  5. Цитата Сообщение от rehovot67 Посмотреть сообщение
    Прямой перевод с LXX - перевод Юнгерова.

    - - - Добавлено - - -



    Я бы не торопился бы с критикой... Мне KJV больше нравится, чем Синодальный, который делался с оглядкой на LXX.
    Это мое личное мнение по поводу перевода Библии Короля Иакова на русский.

    С точки зрения точности перевода, действительно пользоваться переводом Макария более правильно так как он сделан с масоретского текста, Синодальный многие места ВЗ (Торы, Танаха) перевел с Септуагинты, так же Синодальный перевод это перевод не специалистов, а богословский документ правленый Синодом ПЦ в соответствии не с оригинальным текстом, а в угоду собственным догмам.

    Тогда в Синодальный комитет входили не много не мало профессоры Голубев и Хвольсон. Однако учитывались переводы ВЗ (Торы, Танаха) и другими гибраистами. Если взять переводы с иврита ВЗ (Торы, Танаха): Павского, Макария, Филарета, Агафангела, Гуляева, Палладия. Горского-Платонова, Максимовича и др. то можно увидеть что есть существенные отличая перечисленных переводов от перевода правленого Синодом (Синодального издания). Уверен правки как в перевод Ветхого, так и Нового Завета вносились не переводчиками, а непосредственно Синодом.

    Я часто на русский пользуюсь всеми вышеперечисленными переводами, чаще всего переводом Макария, хотя и он несовершенен. Еще переводом на русский Танаха Давида Йосифона и ПНМ.
    Последний раз редактировалось SaulStreicher; 20.11.2017 в 23:14.
    "Итак идите, научите все народы... уча их соблюдать все, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века" (Матфея 28:19,20). Готов ответить на вопросы по Библии и разъяснить практически любую тему по ней.

  6. Эдуард Аватар для rehovot67
    Регистрация
    12.09.2009
    Адрес
    Tula
    Пол
    Сообщений
    12,336
    Записей в дневнике
    80
    Цитата Сообщение от SaulStreicher Посмотреть сообщение
    Это мое личное мнение по поводу перевода Библии Короля Иакова на русский.
    Это я понимаю...

    Цитата Сообщение от SaulStreicher Посмотреть сообщение
    С точки зрения точности перевода, действительно пользоваться переводом Макария более правильно так как он сделан с масоретского текста, Синодальный многие места ВЗ (Торы, Танаха) перевел с Септуагинты, так же Синодальный перевод это перевод не специалистов, а богословский документ правленый Синодом ПЦ в соответствии не с оригинальным текстом, а в угоду собственным догмам.

    Тогда в Синодальный комитет входили не много не мало профессоры Голубев и Хвольсон. Однако учитывались переводы ВЗ (Торы, Танаха) и другими гибраистами. Если взять переводы с иврита ВЗ (Торы, Танаха): Павского, Макария, Филарета, Агафангела, Гуляева, Палладия. Горского-Платонова, Максимовича и др. то можно увидеть что есть существенные отличая перечисленных переводов от перевода правленого Синодом (Синодального издания). Уверен правки как в перевод Ветхого, так и Нового Завета вносились не переводчиками, а непосредственно Синодом.
    Постарайтесь найти перевод Торы Йоны Левина и Ури Линеца... Этот перевод один из самых точных переводов на русский язык... Хотя отдельные моменты сделаны в согласии с традиционным пониманием. К примеру Быт.15:6, где ЦДАКА переведена, как МИЛОСЕРДИЕ...

    Цитата Сообщение от SaulStreicher Посмотреть сообщение
    Я часто на русский пользуюсь всеми вышеперечисленными переводами, чаще всего переводом Макария, хотя и он несовершенен. Еще переводом на русский Танаха Давида Йосифона и ПНМ.
    Перевод НМ я не сказал бы, что он точный... Я проверял Декалог - по сути дела у них комментарий... И снова у них есть проблема, когда встаёт вопрос точности перевода или передачи смысла, они перевели это в согласии со своим пониманием этих текстов. К примеру Фил.2:6... им нужно было вывернуться, чтобы исказить этот текст...

    PS Мой вопрос и размышления я переслал вам в личную электронную почту... Есть ещё серьёзный вопрос по Рим.6:2 и Рим.7:4...
    Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

  7. " Перевод Библия Короля Иакова с английского на русский язык" --- перевод перевода? Я предпочитаю переводы с оригинального текста: с иврита или с греческого....

  8. Цитата Сообщение от rehovot67 Посмотреть сообщение
    Это я понимаю...

    Перевод НМ я не сказал бы, что он точный... Я проверял Декалог - по сути дела у них комментарий... И снова у них есть проблема, когда встаёт вопрос точности перевода или передачи смысла, они перевели это в согласии со своим пониманием этих текстов. К примеру Фил.2:6... им нужно было вывернуться, чтобы исказить этот текст...

    PS Мой вопрос и размышления я переслал вам в личную электронную почту... Есть ещё серьёзный вопрос по Рим.6:2 и Рим.7:4...
    За переводы спасибо обязательно посмотрю. ПНМ как и многие другие переводы проверял в течении многих лет, несоответствие по крайней мере Новому Завету на койне не нашел, другое дело понимание текстов, тем или иным переводчиком. Да на личную почту ничего не приходило.
    "Итак идите, научите все народы... уча их соблюдать все, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века" (Матфея 28:19,20). Готов ответить на вопросы по Библии и разъяснить практически любую тему по ней.

  9. Цитата Сообщение от baptist2016 Посмотреть сообщение
    " Перевод Библия Короля Иакова с английского на русский язык" --- перевод перевода? Я предпочитаю переводы с оригинального текста: с иврита или с греческого....
    Согласен с вами.

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •