Понравилось Понравилось:  0
Показано с 1 по 10 из 10

Тема: Требуется помощь по переводу иностранных текстов

  1. #1 (5810158)
    И будет Бог во всем Модератор Форума Аватар для Певчий
    Регистрация
    16.05.2009
    Адрес
    Киев
    Пол
    Сообщений
    36,331
    Записей в дневнике
    99

    Требуется помощь по переводу иностранных текстов

    Решил создать тему, где можно обращаться к нашим форумчанам, владеющим иностранными языками. Т.е., если нужно сделать перевод (желательно не сильно большого текста, чтобы не сильно нагружать людей переводами) какого-то важного текста, то можно будет обратиться за помощью к местных форумчанам. Лично я сейчас нуждаюсь в знающих греческий язык. Хотелось бы понять смысл текста, написанного на этой страничке: Απόφαση του Οικουμενικού Πατριαρχείου για δεύτερο γάμο Ιερέων

    Заранее признателен к тем, кто отзовется.

  2. Ветеран Аватар для lubow.fedorowa
    Регистрация
    06.05.2011
    Адрес
    Пол
    Сообщений
    11,431
    Записей в дневнике
    13
    Цитата Сообщение от Певчий Посмотреть сообщение
    Решил создать тему, где можно обращаться к нашим форумчанам, владеющим иностранными языками. Т.е., если нужно сделать перевод (желательно не сильно большого текста, чтобы не сильно нагружать людей переводами) какого-то важного текста, то можно будет обратиться за помощью к местных форумчанам. Лично я сейчас нуждаюсь в знающих греческий язык. Хотелось бы понять смысл текста, написанного на этой страничке: Απόφαση του Οικουμενικού Πατριαρχείου για δεύτερο γάμο Ιερέων

    Заранее признателен к тем, кто отзовется.
    Онлайн-переводчик перевел:
    Синод Глобального Патриархата принял историческое решение разрешить затем второй брак священников, в случае вдовства или, если и покидает их старшая.
    Он пояснил, что не будет относиться к тем, кто бросают свои πρεσβυτέρες, и хотят, чтобы νυμφευθούν другой женщиной.
    Подчеркивается, что каждый случай будет рассматривать индивидуально и передается от домашней ποιμενάρχη и будет судить по Священным Синодом Глобального Патриархата.Также таинство венчания во втором браке священников будет по-другому, простой молитвой и в очень узком семейном кругу.
    В течение ближайших дней будет передано официальное Письмо с Вселенским Патриархом и т. Варфоломея с детали и направления.
    Подчеркивается, что «Национальный Проповедник» имеет αρθρογραφήσει с интервалами в пользу второго брака священников, в случае вдовства или отключения их от πρεσβυτέρες.
    «Да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа».
    (Второе послание к Тимофею 2:19)

    9. дай наставление мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.
    (Притчи 9:9)

    10. Я возвещаю от начала, что будет в конце, и от древних времен то, что еще не сделалось, говорю: Мой совет состоится, и все, что Мне угодно, Я сделаю.(Исаия 46:10)

  3. Ветер, наполни мои паруса Аватар для alexgrey
    Регистрация
    10.04.2013
    Адрес
    Львов
    Пол
    Сообщений
    4,553
    Записей в дневнике
    36
    Цитата Сообщение от Певчий Посмотреть сообщение
    Хотелось бы понять смысл текста, написанного на этой страничке
    Это не трудно, вот текст, который выдал гугл.

    Решение Вселенского Патриархата о втором браке священников
    Священный Синод Вселенского Патриархата принял историческое решение разрешить другой брак священников в случае их вдовства или их пресвитер отказался от них.
    Указывается, что оно не распространяется на тех, кто покидает своих старших и желает жениться на другой женщине.
    Подчеркивается, что каждый случай будет рассматриваться отдельно и будет отправлен первосвященником и оценен Священным Синодом Вселенского Патриархата.
    Кроме того, тайна брака для второго брака священников будет отличаться, простая молитва и очень близкий семейный круг.
    В течение следующих нескольких дней официальное письмо будет отправлено Вселенским Патриархом Варфоломеем с подробностями и указаниями.
    Подчеркивается, что «Национальный вестник» периодически подписывался на второй брак священников в случае их вдовства или оставления их старейшинами.


    А что вы хотите в дальнейшем? Академический перевод или только смысловой?
    форум harvest.pp.ua

  4. И будет Бог во всем Модератор Форума Аватар для Певчий
    Регистрация
    16.05.2009
    Адрес
    Киев
    Пол
    Сообщений
    36,331
    Записей в дневнике
    99
    Благодарю, что отозвались. В гугле я переводил. Но это не то. В вопросах богословских нужны живые переводы, а не компьютерные. Но в целом я информацию получил, что по данной ссылке не было интересовавшего меня текста. Я просил людей дать мне ссылку на греческий текст, где Константинопольский Синод излагает свою АРГУМЕНТАЦИЮ, данного решения, а не просто информирует о ВЫВОДАХ этого решения. Мне интересна сама аргументация была, так как с выводами я как раз полностью согласен. Но эти выводы противоречат представлению многих о канонических предписаниях ПЦ, согласно которым второй раз жениться священникам (даже молодым вдовцам) трактуется как нельзя. А у меня есть версия, что запрета на брак вдовцам нет, а есть неверное трактование озвученного, что рекомендации истолковали как норму закона. И здесь очень интересно мне было проверить, моя версия не похожа ли на аргументацию Константинополя. Потому что прежде, чем дать оценку выводам решения Константинопольского Синода, нужно ознакомиться с их аргументацией, которую их критики, как я понимаю, даже не читали. А я хочу почитать. Но пока этот документ не нашел. Но все равно спасибо, что отозвались. Данный же текст по ссылке уже меня не интересует, так как в нем озвучены только выводы, без аргументации.

    - - - Добавлено - - -

    alexgrey, благодарю и Вас, как и Любу, что отозвались. Ответ на Ваш вопрос я уже изложил выше.

  5. Цитата Сообщение от alexgrey Посмотреть сообщение
    Это не трудно, вот текст, который выдал гугл...
    Тут не все так просто, наверное...
    Греческий текст НЗ написано на койне - это не совсем то, что современный греческий.
    Поэтому, скорее всего, гугл может дать очень общую картину написанного в греческих текстах НЗ и, несколько более конкретную - написанного на современном греческом.
    Однако, для перевода текстов Библии, конечно же, требуется профессионал, знающий койне.

    А в целом - спасибо автору темы за ее открытие!
    Иногда (а то и чаще, чем иногда), на самом деле, таки имеется необходимость услышать перевод специалиста по тому или другому отрывку (фразе) записанного в текстах НЗ на койне...

    К примеру - как, на самом деле, переводится с койне на русский, фраза из Мк 11:24, которая в синодальном звучит:
    "все, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите..." (Мк 11:24) ?
    Особенно, словосочетание "верьте, что получите".

    Дело в том, что в трех разных переводах (синодальном, подстрочниках на базе "Текстус Рецептус" и на базе "Критические Тексты") это место переведено по-разому:
    - в синодальном: "верьте что получите";
    - в Текстус Рецептус: "верьте, что получаете"
    -
    в Критические Тексты: "верьте, что вы получили".
    ...то есть, оный глагол переведен в разном времени: в будущем, в настоящем, в прошлом...

    Итак, возникает вопрос - какой же перевод этого места соответствует реальности??
    Последний раз редактировалось Володя77; 11.09.2018 в 23:48.
    Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Иисуса Христа (Послание к Римлянам 15:5).

    Писание предостерегает - в духовном отношении есть овцы Христовы (Ин 10:27), следующие учению Нового Завета, а есть бараны и козлы (Иез 34:17).
    Овцы Христовы (Его Церковь) идут за Христом, внимая словам Его учения; бараны и козлы идут за другими баранами и козлами.., а то и за волками лютыми, внимая их заблуждениям и их неправде (Деян 20:29-31, Гал 1:8,9).


  6. Ищущий Аватар для Viktor.o
    Регистрация
    20.07.2009
    Адрес
    В городе с рекой, лесом, полем и небом с облаками и солцем.
    Пол
    Сообщений
    39,810
    Записей в дневнике
    4
    Заповедь новую даю вам, да любите друг друга (Ин.13:34).
    Любовь не делает ближнему зла; итак любовь есть исполнение закона. (Рим.13:10)



  7. И будет Бог во всем Модератор Форума Аватар для Певчий
    Регистрация
    16.05.2009
    Адрес
    Киев
    Пол
    Сообщений
    36,331
    Записей в дневнике
    99
    Володя, не надо здесь устраивать проповедей. Пусть это будет тема для помощи друг другу в пернводов текстов, где полемика если и будет, то не по догматическим вопросам, а по правильности перевода на русский язык. Поспорить и подискутировать на богословские вопросы можно и в других темах. Здесь же можно будет просто спросить о том, о чем не может дать пояснение гугл.

    - - - Добавлено - - -

    Это не переводы, а совсем другие тексты. Это скорее оценочные тексты, в которых не приводится хотя бы цитатно аргументация Константинопольского Синода.

  8. Ветер, наполни мои паруса Аватар для alexgrey
    Регистрация
    10.04.2013
    Адрес
    Львов
    Пол
    Сообщений
    4,553
    Записей в дневнике
    36
    Цитата Сообщение от Певчий Посмотреть сообщение
    В гугле я переводил. Но это не то. В вопросах богословских нужны живые переводы, а не компьютерные.
    Если у вас будут конкретные тексты, которые нужно перевести, то я могу поправить несколько предложений после гугла, но большой текст вручную не потяну. Мысль до вас донести смогу точно, если это небольшой текст.

    Кстати, вам ещё повезло - латинский текст переводить гораздо сложнее, чем греческий.
    форум harvest.pp.ua

  9. Цитата Сообщение от Певчий Посмотреть сообщение
    Володя, не надо здесь устраивать проповедей. Пусть это будет тема для помощи друг другу в пернводов текстов, где полемика если и будет, то не по догматическим вопросам, а по правильности перевода на русский язык. Поспорить и подискутировать на богословские вопросы можно и в других темах. Здесь же можно будет просто спросить о том, о чем не может дать пояснение гугл
    ...ну так ведь, я только просто и спросил - текст моего вопроса изложен ясно (см.#5 (5810468).., насколько мне думается

    ...буду признателен за ответ специалистов по койне.
    Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Иисуса Христа (Послание к Римлянам 15:5).

    Писание предостерегает - в духовном отношении есть овцы Христовы (Ин 10:27), следующие учению Нового Завета, а есть бараны и козлы (Иез 34:17).
    Овцы Христовы (Его Церковь) идут за Христом, внимая словам Его учения; бараны и козлы идут за другими баранами и козлами.., а то и за волками лютыми, внимая их заблуждениям и их неправде (Деян 20:29-31, Гал 1:8,9).


  10. Цитата Сообщение от Володя77[COLOR=#800080

    [/COLOR]Итак, возникает вопрос - какой же перевод этого места соответствует реальности??


    И реальности , и логике соответствует , конечно же , синодальный перевод: "верьте что получите..."то есть будущее время.
    Когда мы просим Бога о желаемом, мы его(желаемое) не имели(прош. время) и не имеем (в наст. врем.), а только надеемся иметь и получить в будущем. Это , как " спасены в надежде..."Мы можем только надеяться на спасение в будущем(тоже будущ. время) (Рим.8"24):Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться? Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении. Получается, что в молитвах и прошениях Бога о желаемом уместным является только будущее время .
    " Сии три : Вера, Надежда ,Любовь,но Любовь больше"(1 Кор.13 :13)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •