Страница 1 из 4 1234 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 15 из 53

И сказал Каин Авелю...

(Быт.4:8) И сказал Каин Авелю, брату своему. Так это предложение в законченном виде приведено в синодальном переводе. Существует мнение, что дальше оно продолжалось следующим образом: "И сказал Каин Авелю, брату ...

  1. #1 (396376)
    Ушел
    Регистрация
    08.01.2005
    Адрес
    Киев
    Пол
    Сообщений
    3,851

    И сказал Каин Авелю...

    (Быт.4:8) И сказал Каин Авелю, брату своему.

    Так это предложение в законченном виде приведено в синодальном переводе. Существует мнение, что дальше оно продолжалось следующим образом:
    "И сказал Каин Авелю, брату своему: "Выйдем в поле".

    Существуют ли какие-либо документальные свидетельства, подтвеждающие продолжение фразы? Или, возможно, наоборот, отвергающие? Кто-нибудь что-нибудь об этом знает?

    Всем большое спасибо.

  2. #2 (396924) | Ответ на # 396376
    Ветеран Аватар для Sergej Fedosov
    Регистрация
    14.05.2000
    Адрес
    Донецк
    Пол
    Сообщений
    1,294
    Именно так, с "выйдем в поле", приводится этот стих в Септуагинте, Самарянском Пятикнижие, кажется в одном из арамейских таргумов. В свитке Бытия из Кумрана текст по моему тоже с "выйдем в поле". Но в этом могу ошибиться, надо посмотреть в BHS.

  3. #3 (397029) | Ответ на # 396924
    Ушел
    Регистрация
    08.01.2005
    Адрес
    Киев
    Пол
    Сообщений
    3,851
    Цитата Сообщение от Sergej Fedosov
    Именно так, с "выйдем в поле", приводится этот стих в Септуагинте, Самарянском Пятикнижие, кажется в одном из арамейских таргумов.
    Благодарю Вас.

    Вы не подскажете, с какого из перечисленных текстов был сделан синодальный перевод Библии? И почему в нем отсутсвует логическое завершение фразы, сказанной Каином? ...

  4. #4 (397034) | Ответ на # 397029
    Ветеран Аватар для Sergej Fedosov
    Регистрация
    14.05.2000
    Адрес
    Донецк
    Пол
    Сообщений
    1,294
    Посмотрите статью Андрея Десницкого "Текстологическая основа синодального перевода"
    http://www.kiev-orthodox.org/site/scripturistic/416/

    В синодальном переводе "выйдем в поле" есть. Вероятно Вы пользуетесь урезанным протестантским изданием СП.

  5. #5 (397077) | Ответ на # 397034
    Ушел
    Регистрация
    08.01.2005
    Адрес
    Киев
    Пол
    Сообщений
    3,851
    Цитата Сообщение от Sergej Fedosov
    Посмотрите статью Андрея Десницкого
    Спасибо за ссылку, я прочитал.
    Цитата Сообщение от Sergej Fedosov
    В синодальном переводе "выйдем в поле" есть. Вероятно Вы пользуетесь урезанным протестантским изданием СП.
    Н-да... Прогулявшись по тематическим ресурсам в сети, прихожу к выводу, что Вы правы. А я-то полагал, что синодальный перевод отличается от, к примеру, православной Библии лишь количеством книг.

    К слову - я пользуюсь Библией, в которой явным образом написано, что этот перевод "синодальный". А также электронной "BibleQuote". Ни в первом случае, ни во втором, фразы "выйдем в поле" я не обнаружил...

    Уважаемые Дамы и Господа! Пожалуйста, скажите, у кого в бумажном виде в синодальном переводе присутствует словосочетание "выйдем в поле"? ...

  6. #6 (397129) | Ответ на # 397077
    Ветеран Аватар для Sergej Fedosov
    Регистрация
    14.05.2000
    Адрес
    Донецк
    Пол
    Сообщений
    1,294
    L: К слову - я пользуюсь Библией, в которой явным образом написано...

    Если на клетке с тигром написано "осел" - не верь глазам своим. Козьма Прутков.


    L: у кого в бумажном виде в синодальном переводе присутствует словосочетание "выйдем в поле"?

    У меня. В нескольких изданиях. Точнее: пойдем в поле.

  7. #7 (397165) | Ответ на # 397129
    Ушел
    Регистрация
    08.01.2005
    Адрес
    Киев
    Пол
    Сообщений
    3,851
    Цитата Сообщение от Sergej Fedosov
    У меня. В нескольких изданиях. Точнее: пойдем в поле.
    Ну, насчет Вас я уже понял... Просто хотелось бы еще кого-нибудь услышать.

    Я не подвергаю Ваши слова сомнению. Пока не переберу десяток Библий, собственного мнения сложить не смогу.

    Однако интересно было бы узнать, у многих ли в Библии отсутствует эта фраза и куда она исчезла? Собственно, ни в контексте, ни без оного, данное предложение не может являться камнем преткновения для любой из существующих конфессий. Посему мне и интересно - кто и зачем укоротил (или, напротив, продолжил) вышеуказанное предложение.

  8. #8 (397173) | Ответ на # 397165
    христианин Совет Форума Аватар для Лука
    Регистрация
    14.09.2003
    Адрес
    Европа
    Пол
    Сообщений
    26,252
    Записей в дневнике
    1
    Цитата Сообщение от Lastor
    Посему мне и интересно - кто и зачем укоротил (или, напротив, продолжил) вышеуказанное предложение.
    В Православной Толковой Библии Лопухина и в "ЦИТАТЕ ИЗ БИБЛИИ" - версия 2.71 - фраза "пойдем в поле" дается в скобках, как разъяснение. В канонической Библии этой добавки нет. Думаю, эти слова добавлены для уппрощения понимания текста. Но без них смысл гораздо глубже, чем с ними.

  9. #9 (397174) | Ответ на # 397165
    Ветеран Аватар для Sergej Fedosov
    Регистрация
    14.05.2000
    Адрес
    Донецк
    Пол
    Сообщений
    1,294
    L: кто и зачем укоротил...

    Эта история много раз уже обсуждалась на христианских форумах. В общем так: в Синодальном перевода, подготовленным Русской Православной Церковью используются скобки. В Ветхом Завете они отмечают слова, которые есть в Септуагинте, но отсутствуют в массоре, а также используются как пунктационные знаки. В первой половине 20-го века русские баптисты (или евангельские христиане) решили сварганить свою Библию, без греческих "вставок". А так как ума у них было немного, а знаний и того меньше, то они не стали сверять текст с оригиналом, а просто удалили все слова в скобках + то, что им показалось "подозрительным". Ну и получился: черти что и сбоку бантик - удалено много слов, которые есть в масоретском тексте, оставлены "вставки" из Септуагинты. Ваш вариант - чистая "вставка", в масоре "пойдем в поле" нет.

  10. #10 (397175) | Ответ на # 397165
    Отключен Аватар для KPbI3
    Регистрация
    27.02.2003
    Сообщений
    29,823
    Lastor

    8 И сказал Каин Авелю, брату своему: [пойдем в поле]. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.

    Russian Synodal LiO 31/7/91

  11. #11 (397185) | Ответ на # 397173
    Ушел
    Регистрация
    08.01.2005
    Адрес
    Киев
    Пол
    Сообщений
    3,851
    Цитата Сообщение от Лука
    В Православной Толковой Библии Лопухина и в "ЦИТАТЕ ИЗ БИБЛИИ" - версия 2.71 - фраза "пойдем в поле" дается в скобках, как разъяснение. В канонической Библии этой добавки нет. Думаю, эти слова добавлены для уппрощения понимания текста. Но без них смысл гораздо глубже, чем с ними.
    У меня "Цитата 5.0". Однако добавления в скобках там нет... Что же касается "более глубокого смысла" - мне было бы проще читать законченные предложения, а не додумывать, чтобы там могло быть... Так ведь очень легко нафантазировать себе невесть что, убедить себя, то это открыл Бог, и уже с твердой уверенностью в своей правоте нести информацию в массы...

    Спасибо Вам за ответ.

  12. #12 (397187) | Ответ на # 397175
    Ушел
    Регистрация
    08.01.2005
    Адрес
    Киев
    Пол
    Сообщений
    3,851
    Цитата Сообщение от KPbI3
    И сказал Каин Авелю, брату своему: [пойдем в поле]. <...>
    Russian Synodal LiO 31/7/91
    Благодарю Вас.

  13. #13 (397189) | Ответ на # 397165
    Ветеран Аватар для Sergej Fedosov
    Регистрация
    14.05.2000
    Адрес
    Донецк
    Пол
    Сообщений
    1,294
    http://www.lopbible.narod.ru/gen/_gen020.htm

    Здесь скан из Толковой Библии Лопухина с указанным стихом.

  14. #14 (397193) | Ответ на # 397174
    Ушел
    Регистрация
    08.01.2005
    Адрес
    Киев
    Пол
    Сообщений
    3,851
    Цитата Сообщение от Sergej Fedosov
    L: кто и зачем укоротил...
    Действительно, очень познавательная информация. Благодарю Вас. Я не сталкивался с этим раньше, поскольку Библия у меня очень долго, много лет, лежала на полке будучи не востребованной. А ранее, когда я ее читал, интернет был еще в зачаточном состоянии.

    Цитата Сообщение от Sergej Fedosov
    Ваш вариант - чистая "вставка", в масоре "пойдем в поле" нет.
    Я прошу прощения, но можно я еще раз уточню - в масоретском тексте фраза "пойдем в поле" отсутствует? Правильно? Однако она есть в Септуагинте, верно?

  15. #15 (397197) | Ответ на # 397193
    Ветеран Аватар для Sergej Fedosov
    Регистрация
    14.05.2000
    Адрес
    Донецк
    Пол
    Сообщений
    1,294
    Верно. И не только в Септуагинте, но и других текстуальных свидетельствах Ветхого Завета

Похожие темы

  1. Евангелистка побывала в аду ...правда или обольщение ?
    от WWWar в разделе Межконфессиональный диалог
    Ответов: 217
    Последнее сообщение: 09.05.2010, 16:34
  2. Кто может правильно толковать Библию?
    от Нижегородов в разделе Герменевтика
    Ответов: 477
    Последнее сообщение: 18.05.2007, 15:49
  3. Библия на русском языке. Неизвестный перевод.
    от Sergej Fedosov в разделе Вопросы по Библии
    Ответов: 1
    Последнее сообщение: 08.04.2005, 11:09
  4. Библия программера.
    от THEWARRIOR в разделе Религии мира
    Ответов: 2
    Последнее сообщение: 15.06.2004, 23:40

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78