Страница 38 из 38 ПерваяПервая ... 2829303132333435363738
Показано с 556 по 567 из 567

Тема: Загадочные высказывания Иисуса Христа

  1. Цитата Сообщение от Dmitriy78 Посмотреть сообщение
    Посмотрите, как в оригинале звучит Луки 17:37: σῶμα-тело. Обратите внимание на 1 Коринфянам 12:27"И вы – тело Христово, а порознь – члены". (Синодальной перевод)- это же слово σῶμα, они теперь переводят не труп, а тело. Вот такие загадки синодального перевода. Поэтому отнесем ваш вопрос к разделу - ошибки переводчиков.
    Синодальный перевод очень сильно- дальний!
    Луки 17:37
    37 И говорят они Ему на это:
    "Где же, Господи?"
    Но Он сказал им:
    "Где тело, туда слетятся и стервятники".
    Перевод: С.С. Аверинцева
    37 И говорят они Ему на это: где, Господи? Он же оказал им: где тело, там соберутся и орлы. Кассиана (Безобразова)
    Этот же стих, так переводит Синодальной перевод:
    37 "На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы".
    Понятно.
    Но тогда, при таком толковании, у Вас получается, что стервятники это ученики, а Иисус Христос это тело.

    Как такое может быть?!

  2. Цитата Сообщение от Vladilen Посмотреть сообщение
    У Вас получается, что стервятники это ученики, а Иисус Христос это труп.
    Как такое может быть?!
    "Не варите кашу, в пустом горшке"
    Цитирую мои слова:"Но избранные, подобно дальнозорким орлам, слетятся туда, где можно найти истинную духовную пищу,— к истинному Христу. Ученики, которые сравниваются с зоркими орлами.
    Но я, не сказал, что они в буквальном смысле орлы или стервятники, а "подобно" или "сравниваются" с ними- это не одно и тоже. Вот так может быть!

    - - - Добавлено - - -

    Цитата Сообщение от Vladilen Посмотреть сообщение
    Понятно.
    Но тогда, при таком толковании, у Вас получается, что стервятники это ученики, а Иисус Христос это тело.

    Как такое может быть?!
    "Не варите кашу, в пустом горшке"
    Цитирую мои слова:"Но избранные, подобно дальнозорким орлам, слетятся туда, где можно найти истинную духовную пищу,— к истинному Христу. Ученики, которые сравниваются с зоркими орлами.
    Но я, не сказал, что они в буквальном смысле орлы или стервятники, а "подобно" или "сравниваются" с ними- это не одно и тоже. Вот так может быть!

  3. Цитата Сообщение от Dmitriy78 Посмотреть сообщение
    Посмотрите, как в оригинале звучит Луки 17:37: σῶμα-тело. Обратите внимание на 1 Коринфянам 12:27"И вы – тело Христово, а порознь – члены". (Синодальной перевод)- это же слово σῶμα, они теперь переводят не труп, а тело. Вот такие загадки синодального перевода. Поэтому отнесем ваш вопрос к разделу - ошибки переводчиков.
    Синодальный перевод очень сильно- дальний!
    Луки 17:37
    37 И говорят они Ему на это:
    "Где же, Господи?"
    Но Он сказал им:
    "Где тело, туда слетятся и стервятники".
    Перевод: С.С. Аверинцева
    37 И говорят они Ему на это: где, Господи? Он же оказал им: где тело, там соберутся и орлы. Кассиана (Безобразова)
    Этот же стих, так переводит Синодальной перевод:
    37 "На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы".
    Синодальний перевод правильный,это вы не понимаете что к чему.Мы составляем тело Христово-церковь,а порознь члены. Причём тут труп,это высказывание-стих никакого отношения не имеет к телу Христову-церкви.

  4. Цитата Сообщение от Алексей Ивин Посмотреть сообщение
    Синодальний перевод правильный,это вы не понимаете что к чему.Мы составляем тело Христово-церковь,а порознь члены. Причём тут труп,это высказывание-стих никакого отношения не имеет к телу Христову-церкви.
    Согласен, брат ...
    ибо по Писанию.

  5. Цитата Сообщение от Алексей Ивин Посмотреть сообщение
    Синодальний перевод правильный,это вы не понимаете что к чему.Мы составляем тело Христово-церковь,а порознь члены. Причём тут труп,это высказывание-стих никакого отношения не имеет к телу Христову-церкви.
    Уважаемый, Вы залезли не в те дебри! Ваш ответ не по существу, мы обсуждали вопрос с человеком не за тело Христа, церковь и членов. А конкретный библейский стих, и какое его предназначение в Библии. Таки моя версия имеет право жить.
    А по поводу сильнодального перевода скажу следующее. В одном месте он переводит "труп", в другом "тело". Вы считаете, что такой перевод не вводит в заблуждение людей?
    Псалтирь 109:1 "Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих".

    Поясните мне, пожалуйста, какой Господь, сказал какому Господу, моему"

  6. Цитата Сообщение от Vladilen Посмотреть сообщение
    Согласен, брат ...
    ибо по Писанию.
    Объясните своему брату " причем тут труп" по писанию, заданного вами вопроса. А то он мне его переадресовывает.
    В Евангелиях есть несколько высказываний Господа,
    которые непонятны или не вполне понятны.

    Вот, одно из них: "Ибо, где будет труп, там соберутся орлы" (Мт.24:28).

    О каком трупе и каких орлах говорил Иисус Христос?

  7. Цитата Сообщение от Dmitriy78 Посмотреть сообщение
    Уважаемый, Вы залезли не в те дебри! Ваш ответ не по существу, мы обсуждали вопрос с человеком не за тело Христа, церковь и членов. А конкретный библейский стих, и какое его предназначение в Библии. Таки моя версия имеет право жить.
    А по поводу сильнодального перевода скажу следующее. В одном месте он переводит "труп", в другом "тело". Вы считаете, что такой перевод не вводит в заблуждение людей?
    Псалтирь 109:1 "Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих".

    Поясните мне, пожалуйста, какой Господь, сказал какому Господу, моему"
    Ни всем положено знать Тайны Царства Небесного,поэтому одно слово может иметь разные значения.Прочитайте об этом,(Мф.13:9-15). Один Господь-Бог Отец,второй Господь-Иисус Христос. Бог Отец-Господь сказал Господу Христу.

  8. Цитата Сообщение от Dmitriy78 Посмотреть сообщение
    Объясните своему брату " причем тут труп" по писанию, заданного вами вопроса. А то он мне его переадресовывает.
    В Евангелиях есть несколько высказываний Господа,
    которые непонятны или не вполне понятны.

    Вот, одно из них: "Ибо, где будет труп, там соберутся орлы" (Мт.24:28).

    О каком трупе и каких орлах говорил Иисус Христос?
    Из контекста главы следует,
    что Иисус Христос говорит о времени Великой скорби и гибели множества людей (Мт.24:21, 22).

    Поэтому в стихе 28 речь идёт о буквальном трупе (теле) и буквальных орлах (в оригинале, стервятниках).

  9. Цитата Сообщение от Vladilen Посмотреть сообщение
    Из контекста главы следует,
    что Иисус Христос говорит о времени Великой скорби и гибели множества людей (Мт.24:21, 22).

    Поэтому в стихе 28 речь идёт о буквальном трупе (теле) и буквальных орлах (в оригинале, стервятниках).

    Если рассматривать в контексте эти стихи, (за орлов)их буквально нужно понимать?
    2-я Царств 1:23"Саул и Ионафан, любезные и согласные в жизни своей, не разлучились и в смерти своей; быстрее орлов, сильнее львов они были".(У Вас получается, что они буквально были, быстрее орлов и сильнее львов?)
    Притчи 23:4, 5 "4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.5 Устремишь глаза твои на него, и – его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.". (По вашему, "богатство"сделает крылья и буквально улетит в небеса, как орел?)
    Буквально нужно понимать следующие стихи или символически?
    Иеремия 49 :22 "Вот, как орел поднимется он, и полетит, и распустит крылья свои над Восором; и сердце храбрых Идумеян будет в тот день как сердце женщины в родах".


    Вт 32:9—129 "ибо часть Господа народ Его, Иаков наследственный удел Его.10 Он нашёл его в пустыне, в степи печальной и дикой, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока Своего;11 как орел вызывает гнездо своё, носится над птенцами своими, распростирает крылья свои, берёт их и носит их на перьях своих,12 так Господь один водил его, и не было с Ним чужого бога".(По вашему Бог- это орел, птица?)

  10. Цитата Сообщение от Алексей Ивин Посмотреть сообщение
    Ни всем положено знать Тайны Царства Небесного,поэтому одно слово может иметь разные значения.Прочитайте об этом,(Мф.13:9-15). Один Господь-Бог Отец,второй Господь-Иисус Христос. Бог Отец-Господь сказал Господу Христу.

    Вы не ответили на мой вопрос внятно, в этом стихе нет объяснений, которые вы почему-то приводите. Тут сказано без ваших вставок Господь-"Бог Отец", второй Господь-"Иисус Христос".Из вашего ответа возникает вопрос:" Какому Господу нужно молится, и как правильно говорить в молитве, "каким Господам"? И раскройте вопрос точнее, какой Господь, сказал какому Господу, и главное кому адресовано слово "моему". Спасибо.

  11. Цитата Сообщение от Dmitriy78 Посмотреть сообщение
    Уважаемый, Вы залезли не в те дебри! Ваш ответ не по существу, мы обсуждали вопрос с человеком не за тело Христа, церковь и членов. А конкретный библейский стих, и какое его предназначение в Библии. Таки моя версия имеет право жить.
    А по поводу сильнодального перевода скажу следующее. В одном месте он переводит "труп", в другом "тело". Вы считаете, что такой перевод не вводит в заблуждение людей?
    Псалтирь 109:1 "Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих".

    Поясните мне, пожалуйста, какой Господь, сказал какому Господу, моему"
    Вводит тех,которые слабо разбираются в Писании.

    - - - Добавлено - - -

    Цитата Сообщение от Dmitriy78 Посмотреть сообщение
    Вы не ответили на мой вопрос внятно, в этом стихе нет объяснений, которые вы почему-то приводите. Тут сказано без ваших вставок Господь-"Бог Отец", второй Господь-"Иисус Христос".Из вашего ответа возникает вопрос:" Какому Господу нужно молится, и как правильно говорить в молитве, "каким Господам"? И раскройте вопрос точнее, какой Господь, сказал какому Господу, и главное кому адресовано слово "моему". Спасибо.
    Я достаточно ясно обьяснил для понимающих Писание,кому не дано,тому не дано,они ищут ошибки в Синодальном переводе.

  12. Цитата Сообщение от Алексей Ивин Посмотреть сообщение
    Я достаточно ясно обьяснил для понимающих Писание,кому не дано,тому не дано,они ищут ошибки в Синодальном переводе.
    Согласен, брат,
    ошибок в Синодальном переводе нет, по крайней мере, принципиальных.

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •