Показано с 1 по 7 из 7

Тема: Вопрос к знатокам греческого.

  1. #1 (6025566)

    Вопрос к знатокам греческого.

    Послание Галатам 5:12 в переводе Российского библейского общества, звучит так:

    А тем смутьянам я бы посоветовал отрубить у себя все!

    Насколько этот перевод соответствует греческому оригиналу?
    План чтения Библии - "Снежинка" - readbible.ru
    Да не отходит сия книга закона от уст твоих; но поучайся в ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано: тогда ты будешь успешен в путях твоих и будешь поступать благоразумно. (Иис.Нав.1:8)

  2. христианин Аватар для shlahani
    Регистрация
    03.03.2007
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Пол
    Сообщений
    6,661
    Цитата Сообщение от Evgeniy S Посмотреть сообщение
    Послание Галатам 5:12 в переводе Российского библейского общества, звучит так:

    А тем смутьянам я бы посоветовал отрубить у себя все!

    Насколько этот перевод соответствует греческому оригиналу?
    Evgeniy S, действительно, синодальный перевод этого стиха несколько приукрашен.
    Павел в оригинале пишет именно о кастрации.
    ἀποκόπτω

  3. Цитата Сообщение от Evgeniy S Посмотреть сообщение
    Послание Галатам 5:12 в переводе Российского библейского общества, звучит так:

    А тем смутьянам я бы посоветовал отрубить у себя все!

    Насколько этот перевод соответствует греческому оригиналу?
    Жуть какая.
    По смыслу , все же более подходит Синодальный. Что бы возмутители не отрубили у себя члены, а были удалены из Церкви.

  4. Ветер, наполни мои паруса Аватар для alexgrey
    Регистрация
    10.04.2013
    Адрес
    Львов
    Пол
    Сообщений
    5,735
    Записей в дневнике
    41
    Цитата Сообщение от shlahani Посмотреть сообщение
    Evgeniy S, действительно, синодальный перевод этого стиха несколько приукрашен.
    Павел в оригинале пишет именно о кастрации.
    ἀποκόπτω
    Нет. Это слово общего значения, которое означает "отсечение, удаление". Этот стих можно перевести по-разному, потому что дословное "отсечь тех, кто вас возмущает" может быть понято превратно. Возможно, Павел таким образом иронизировал над сторонниками обрезания, а может и нет. В любом случае, догматического значения эта фраза не имеет.

  5. Цитата Сообщение от Света Дюжева Посмотреть сообщение
    Жуть какая.
    По смыслу , все же более подходит Синодальный. Что бы возмутители не отрубили у себя члены, а были удалены из Церкви.
    По смыслу Послание к Галатам на языке оригинала, греческом диалекте койне, одно из самых антииудейских у Апостола Павла.
    И не нужно было ничего смягчать, вводя людей в заблуждение.
    В Гал.5:12 не просто о кастрации, а об отрезании всех мужских половых органов тем, кто призывает к обрезанию.
    "Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа, уча их соблюдать все, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь." (Мф.28:19-20)

    "Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел. Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир." (Ин.15:18-19)

    На этом форуме христиане за имя Господа и Бога нашего Иисуса Христа могут быть забанены иудеями и бандеровцами.

  6. Цитата Сообщение от Evgeniy S Посмотреть сообщение
    Послание Галатам 5:12 в переводе Российского библейского общества, звучит так:

    А тем смутьянам я бы посоветовал отрубить у себя все!

    Насколько этот перевод соответствует греческому оригиналу?
    12 О 3785 0 , если 3785 0 бы 2532 удалены 609 5698 0 были 609 5698 0 возмущающие 387 5723 вас 5209 !


    тут номера Стронга:

    3785
    o#felon
    о, если бы!, ах если бы!.

    2532
    kai/
    и, также.

    609
    a'poko/ptw
    отсекать, отрубать, отрезать;
    ср.з. лишаться (части тела),
    получать увечье.

    387
    a'nastato/w
    возмущать, производить
    возмущение или бунт.

    5209
    u;ma_v
    вас;
    мн.ч. в.п. от 4771 (su/).

    ПС. гляньте на удвоенный повтор фразы...
    *суббота для человека*

    Выслушаем сущность всего: бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом все для человека;
    (Еккл.12:13)

    Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.
    (Откр.22:14)

    Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса.
    (Откр.14:12)

  7. Завсегдатай Аватар для Ибрагим Аббас
    Регистрация
    11.03.2019
    Сообщений
    567
    Записей в дневнике
    2
    Цитата Сообщение от Evgeniy S Посмотреть сообщение
    Послание Галатам 5:12 в переводе Российского библейского общества, звучит так:

    А тем смутьянам я бы посоветовал отрубить у себя все!

    Насколько этот перевод соответствует греческому оригиналу?
    12 О, если бы удалены были возмущающие вас!
    К Галатам глава 5 (синодальный).


    ὄφελον Должно, чтобы καὶ и ἀποκόψονται оскопили себя οἱ ἀναστατοῦντες приводящие в беспорядок ὑμᾶς. вас.


    ἀποκόψονται прекращены (автоперевод).


    В синодальном нет смысла «чтобы убрали себя», а «были удалены» там. Кем?


    ..ψονται они (автоперевод).


    ἀποκόπτω — отрубать, отсекать, вытеснять.

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •