Благодарности Благодарности:  0
Показано с 1 по 4 из 4

Тема: Деяния 28:4

  1. #1 (6025869)

    Деяния 28:4

    Синодальный перевод -"Иноплеменники, когда увидели висящую на руке его змею, говорили друг другу: верно, этот человек убийца, когда его, спасшегося от моря, суд Божий не оставляет жить".
    Современный Перевод - "Увидев висящую на его руке змею, местные жители сказали друг другу: „Этот человек, несомненно, убийца, ибо, хотя он и не погиб в море, справедливость не позволила ему остаться в живых".
    РБО. Радостная весть. - "Когда туземцы увидели эту тварь, свисавшую у него с руки, они стали говорить друг другу: «По всему видно, что этот человек — убийца. Хотя он и спасся из моря, но богиня возмездия не позволяет ему остаться в живых».

    Как видим это место Писания разные переводы переводят совершенно по разному, так же в подстрочных переводах Винокурова и Журомского это месть переведено просто словом "суд". Так что же говорить в этом месте Писания?

    Это одно из тех мест, где помогает помочь греческая грамматика и история. К сожалению существует огромное ложное предубеждение, что член (определенный артикль) в древнегреческом не имеет значения, этот миф мусируется представителями множества конфессий. На самом деле нет ничего более далекого от истины чем это высказывание. Член в греческом имеет огромное значение практически такое же как в английском "the".
    В данном стихе стоит греческое слово δίκη которое имеет значение - законность, правосудие, справедливость в общем значении. Однако перед этим словом стоит член "η" (определенный артикль), который говорит об известном понятии, а именно о греческой богине Дике, богине справедливости. Однако на Мальте куда Павел попал после кораблекрушения, Дике олицетворяла, некий всеобщий управляющий закон равновесия и возмездия. Так что из трех переводов в данном случае Современный перевод ближе к оригинальному тексту.

  2. Цитата Сообщение от Павел1969 Посмотреть сообщение
    Синодальный перевод -"Иноплеменники, когда увидели висящую на руке его змею, говорили друг другу: верно, этот человек убийца, когда его, спасшегося от моря, суд Божий не оставляет жить".
    Современный Перевод - "Увидев висящую на его руке змею, местные жители сказали друг другу: „Этот человек, несомненно, убийца, ибо, хотя он и не погиб в море, справедливость не позволила ему остаться в живых".
    РБО. Радостная весть. - "Когда туземцы увидели эту тварь, свисавшую у него с руки, они стали говорить друг другу: «По всему видно, что этот человек — убийца. Хотя он и спасся из моря, но богиня возмездия не позволяет ему остаться в живых».

    Как видим это место Писания разные переводы переводят совершенно по разному, так же в подстрочных переводах Винокурова и Журомского это месть переведено просто словом "суд". Так что же говорить в этом месте Писания?

    Это одно из тех мест, где помогает помочь греческая грамматика и история. К сожалению существует огромное ложное предубеждение, что член (определенный артикль) в древнегреческом не имеет значения, этот миф мусируется представителями множества конфессий. На самом деле нет ничего более далекого от истины чем это высказывание. Член в греческом имеет огромное значение практически такое же как в английском "the".
    В данном стихе стоит греческое слово δίκη которое имеет значение - законность, правосудие, справедливость в общем значении. Однако перед этим словом стоит член "η" (определенный артикль), который говорит об известном понятии, а именно о греческой богине Дике, богине справедливости. Однако на Мальте куда Павел попал после кораблекрушения, Дике олицетворяла, некий всеобщий управляющий закон равновесия и возмездия. Так что из трех переводов в данном случае Современный перевод ближе к оригинальному тексту.
    Этот отрывок рассказывает нам о том, что местные язычники Мальты, увидев Павла, который выжил в море после кораблекрушения и попал на остров Мальты, но вот-вот должен был умереть от укуса змеи на суше, подумали: Павле - грешник или даже убийца, если он, сразу после того, как избежал гибели в море во время бури, погибнет от укуса змеи - наверное Высшая Справедливость в лице богини возмездия (по имени Дике) не позволит ему остаться в живых и будет преследовать его до тех пор, пока он, наконец, не погибнет. Правда, те язычники изменили своё мнение, когда и после укуса змеи Павел благополучно продолжил жить. язычники Мальты стали думать о Павле, как о боге. Интересно, что они подумали бы о Павел, если бы узнали, что через года 2-3 император Рима после суда принял вердикт - Павел должен быть казнен за нарушение порядка в Иудее из-за еретической проповеди, нарушающей устои местной религии Иудеев. Что бы те язычники подумали, когда увидели бы, как Павел всё-таки не избежал ужасной смерти и был наказан? Они решили бы, что он - не бог, а всё-таки преступник ужасный? Иудеи были рады этой казни, так как считали Павла опасным проповедником еретического учения о том, что Йешуа Галилеянин является Мессией.

  3. Цитата Сообщение от Zhemchugina Посмотреть сообщение
    Этот отрывок рассказывает нам о том, что местные язычники Мальты, увидев Павла, который выжил в море после кораблекрушения и попал на остров Мальты, но вот-вот должен был умереть от укуса змеи на суше, подумали: Павле - грешник или даже убийца, если он, сразу после того, как избежал гибели в море во время бури, погибнет от укуса змеи - наверное Высшая Справедливость в лице богини возмездия (по имени Дике) не позволит ему остаться в живых и будет преследовать его до тех пор, пока он, наконец, не погибнет. Правда, те язычники изменили своё мнение, когда и после укуса змеи Павел благополучно продолжил жить. язычники Мальты стали думать о Павле, как о боге. Интересно, что они подумали бы о Павел, если бы узнали, что через года 2-3 император Рима после суда принял вердикт - Павел должен быть казнен за нарушение порядка в Иудее из-за еретической проповеди, нарушающей устои местной религии Иудеев. Что бы те язычники подумали, когда увидели бы, как Павел всё-таки не избежал ужасной смерти и был наказан? Они решили бы, что он - не бог, а всё-таки преступник ужасный? Иудеи были рады этой казни, так как считали Павла опасным проповедником еретического учения о том, что Йешуа Галилеянин является Мессией.
    Спасибо да я так и имел в виду и так и написал. За исключением маленькой неточности. Павел не был казнен через 2-3 года. Кораблекрушение было примерно осенью 58 года, после этого с 59 по 61 год, Павел был в Риме, где предстал перед императором Нейроном и был оправдан. После этого Павел с Тимофем и Титом продолжил миссионерские путешествие. Не известно успел ли он доехать до Испании или нет. Второй раз Павел был заключен под стражу в 65 году, он пишет Второе Письмо Тимофею, в котором он пишет - "Ибо я уже становлюсь жертвою, и время моего отшествия настало.Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил; а теперь готовится мне венец правды, который даст мне Господь, праведный Судия, в день оный; и не только мне, но и всем, возлюбившим явление Его" (2 Тимофею 4:6-8). Вероятно вскоре принял мученическую смерть от рук Нейрона.

  4. Цитата Сообщение от Павел1969 Посмотреть сообщение
    Вероятно вскоре принял мученическую смерть от рук Нейрона.
    400 Bad Request

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •