Страница 3 из 4 ПерваяПервая 1234 ПоследняяПоследняя
Показано с 31 по 45 из 58

Тема: Подлинность концовки Марка 16

  1. Ветеран Аватар для JDunS
    Регистрация
    10.04.2019
    Сообщений
    1,497
    Записей в дневнике
    1
    Цитата Сообщение от Elf18 Посмотреть сообщение
    Так KJV это тоже новоанглийский язык, хотя и более раннего периода, но и не самого раннего периода.
    Хотя для Библии ведь характерно более архаический язык "чадо, ланиты, перси".
    И ведь синодальный перевод , это же язык 19 века и удревленный, и местами мало понятный.
    То есть не просто аура древности, а неясно и путаница.
    Поэтому неплохо к русскому тексту , английский перевод бы помог, билингва , не обязательно KJV.
    Я пользуюсь большей частью современными английскими переводами. Синодальный практически не читаю

  2. Цитата Сообщение от JDunS Посмотреть сообщение
    Ознакомьтесь с предметом начав хотя бы с Википедии. Коротко отвечу - в случайном подборе рукописей и непонятных принципах редактуры
    Кого только не было среди пророков Божьих, а вы обвинили TR в случайном подборе рукописей. В каждой случайной рукописи есть истина, и вот эти истины объединились в TR, отбросив ложь. А NA чем-то особым отличается от TR? Приведите пример.

  3. Цитата Сообщение от JDunS Посмотреть сообщение
    Я пользуюсь большей частью современными английскими переводами. Синодальный практически не читаю
    Что-то вы меня запутали, сначала сказали, что читаете только на русском , а теперь английские переводы
    Modern English - Wikipedia
    Modern English (sometimes New English or NE (ME)[3] as opposed to Middle English and Old English) is the form of the English language spoken since the Great Vowel Shift in England, which began in the late 14th century and was completed in roughly 1550.
    язык после 17 века -современный , а Библия короля Якова 1, это 17 век

  4. Христианин Аватар для sergei130
    Регистрация
    28.10.2009
    Адрес
    Пол
    Сообщений
    14,934
    Цитата Сообщение от VladislavMotkov Посмотреть сообщение
    Святой Дух.
    Так как же так, один автор выразил одну и туже мысль на разных языках (а для этого автора все языки родные) и Вы говорите что это перевод ???
    "Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)

    Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!

  5. Цитата Сообщение от sergei130 Посмотреть сообщение
    Так как же так, один автор выразил одну и туже мысль на разных языках (а для этого автора все языки родные) и Вы говорите что это перевод ???
    Как хотите, так и называйте. Да и вряд ли для Святого Духа греческий, как и все остальные языки мира, родной.

  6. Христианин Аватар для sergei130
    Регистрация
    28.10.2009
    Адрес
    Пол
    Сообщений
    14,934
    Цитата Сообщение от VladislavMotkov Посмотреть сообщение
    Как хотите, так и называйте. Да и вряд ли для Святого Духа греческий, как и все остальные языки мира, родной.
    Дело вот в чем, когда человек сравнивая несколько текстов обращает внимание на наличие или отсутствие слова, фразы, главы, то он даже не понимает что такое перевод
    "Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)

    Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!

  7. Цитата Сообщение от sergei130 Посмотреть сообщение
    Дело вот в чем, когда человек сравнивая несколько текстов обращает внимание на наличие или отсутствие слова, фразы, главы, то он даже не понимает что такое перевод
    Это его проблемы, а нам следовало бы верить, что Слово Божье живо и без пороков.

  8. Христианин Аватар для sergei130
    Регистрация
    28.10.2009
    Адрес
    Пол
    Сообщений
    14,934
    Цитата Сообщение от VladislavMotkov Посмотреть сообщение
    Это его проблемы, а нам следовало бы верить, что Слово Божье живо и без пороков.
    А если Оно живо и Слово Божие, то синодальный текст это вообще подлинник, Слово Божие переводом быть не может в принципе.
    "Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)

    Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!

  9. Цитата Сообщение от sergei130 Посмотреть сообщение
    А если Оно живо и Слово Божие, то синодальный текст это вообще подлинник, Слово Божие переводом быть не может в принципе.
    Синодальный перевод - это перевод с перевода. Если бы вы читали Библию на греческом, то видели бы сколько ошибок в Синодальном переводе.

  10. Христианин Аватар для sergei130
    Регистрация
    28.10.2009
    Адрес
    Пол
    Сообщений
    14,934
    Цитата Сообщение от VladislavMotkov Посмотреть сообщение
    Синодальный перевод - это перевод с перевода. Если бы вы читали Библию на греческом, то видели бы сколько ошибок в Синодальном переводе.
    А как Вы пришли к выводу, что это ошибки?
    "Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)

    Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!

  11. Цитата Сообщение от sergei130 Посмотреть сообщение
    А как Вы пришли к выводу, что это ошибки?
    Если собака переведена как кошка, то это явная ошибка. Тут ничего не нужно решать, а просто исправлять этот перевод.

  12. Христианин Аватар для sergei130
    Регистрация
    28.10.2009
    Адрес
    Пол
    Сообщений
    14,934
    Цитата Сообщение от VladislavMotkov Посмотреть сообщение
    Если собака переведена как кошка, то это явная ошибка. Тут ничего не нужно решать, а просто исправлять этот перевод.
    Там собака кошкой не переведена, Вы приведите конкретный пример и я покажу Вам , что Вы ошибаетесь
    Последний раз редактировалось sergei130; 13.11.2019 в 05:37.
    "Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)

    Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!

  13. Цитата Сообщение от sergei130 Посмотреть сообщение
    Там собака кошкой не переведена, Вы приведите конкретный пример и я покажу Вам , что Вы ошибаетесь
    Синодальный перевод: "Я был в духе в день воскресный".
    Оригинал: "Я был в духе в день Господний".

    Ветхий Завет: "Если ты удержишь ногу твою ради субботы от исполнения прихотей твоих во святой день Мой, и будешь называть субботу отрадою, святым днем Господним, чествуемым, и почтишь ее тем, что не будешь заниматься обычными твоими делами, угождать твоей прихоти и пустословить, — то будешь иметь радость в Господе, и Я возведу тебя на высоты земли и дам вкусить тебе наследие Иакова, отца твоего: уста Господни изрекли это".

  14. Христианин Аватар для sergei130
    Регистрация
    28.10.2009
    Адрес
    Пол
    Сообщений
    14,934
    Цитата Сообщение от VladislavMotkov Посмотреть сообщение
    Синодальный перевод: "Я был в духе в день воскресный".
    Оригинал: "Я был в духе в день Господний".

    Ветхий Завет: "Если ты удержишь ногу твою ради субботы от исполнения прихотей твоих во святой день Мой, и будешь называть субботу отрадою, святым днем Господним, чествуемым, и почтишь ее тем, что не будешь заниматься обычными твоими делами, угождать твоей прихоти и пустословить, — то будешь иметь радость в Господе, и Я возведу тебя на высоты земли и дам вкусить тебе наследие Иакова, отца твоего: уста Господни изрекли это".

    "День Господень" это идиома, так что перевод абсолютно верный, ошибки нет.

    Причем это идиома как в ветхом завете так и в новом, разница лишь в том, что значение новозаветного фразеологизма, отличается от ветхозаветного.
    "Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)

    Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!

  15. Цитата Сообщение от sergei130 Посмотреть сообщение
    "День Господень" это идиома, так что перевод абсолютно верный, ошибки нет.

    Причем это идиома как в ветхом завете так и в новом, разница лишь в том, что значение новозаветного фразеологизма, отличается от ветхозаветного.
    Предоставьте читающему самому решить что есть день Господний. Это не дело переводчиков. Если написано "День Господний", то так и переводите, а не вставляйте свое понимание.

    Или зачем переводчики перевели греческое слово "Коласис" словом "Мука", когда оно означает наказание, отсечение (например, ветвь от дерева).

    Синодальный перевод: "И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную".
    Оригинал: "И пойдут сии в наказание вечное, а праведники в жизнь вечную" или "И пойдут сии в отсечение вечное, а праведники в жизнь вечную".

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •