Страница 1 из 3 123 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 15 из 32

Тема: Нарушить или отменить

  1. #1 (6320443)

    Нарушить или отменить

    Читая Синодальный перевод и сравнивая его с греческим текстом, с которого был создан перевод, можно обнаружить множество ошибок, сделанные переводчиками. Намеренно эти ошибки совершались или случайно? Не знаю, решайте сами. Я не буду в теме перечислять все найденные мной ошибки, но покажу вам одну из самых грубых.

    Христос сказал (Синодальный перевод): "Не думайте, что Я пришёл нарушить закон или пророков: не нарушить пришёл Я, но исполнить. Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном".

    А вот как должен звучать этот текст в оригинале: "Не думайте, что Я пришёл отменить закон или пророков: не отменить пришёл Я, но исполнить. Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном".

    Греческое слово "καταλύω" означает "разрушать, сносить, сокрушать, ниспровергать, свергать, упразднять, отменять".

    Удобно заменить слово "отменить", словом "нарушить", не правда ли? А ведь многие христианские конфессии учат, что Христос пришел отменить закон. Не нарушить, но отменить. Как ловко манипулируют лжеучителя словами Христа.

    А если уж переводить слова Христа максимально точно, то они будут звучать так: "Не думайте, что Я пришёл отменить закон или пророков: не отменить пришёл Я, но исполнить. Истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не совершится все. Итак, если кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто исполнит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном".

    В отличии от Синодального перевода, современные переводы перевели слова Христа точно. Хотя, и с использованием перестановки и замены слов на современные аналоги, но это лишь для более легкого прочтения.

    NRT: Не думайте, что Я пришел отменить Закон или пророков; Я пришел, чтобы исполнить, а не отменить.
    RBO: Не думайте, что Я пришел отменить Закон или Пророков. Не отменить Я пришел, а исполнить.
    ERV: Не думайте, что Я пришёл с тем, чтобы уничтожить Закон Моисея или Писания пророков. Я пришёл не для того, чтобы их уничтожить, а чтобы показать их значения во всей полноте.

    Не утверждаю, что современные переводы совершенные. Они тоже не лишены недостатков. Но в данном случае они точны, в отличии от Синодального перевода.

    Читайте Библию на языке оригинала. Если не знаете иврит и койне, то используйте переводчики и переводите каждое слово по отдельности, сравнивая их с переводами.

    Все испытывайте, хорошего держитесь.
    Последний раз редактировалось VladislavMotkov; 25.11.2019 в 07:26.

  2. Ищущий Аватар для Viktor.o
    Регистрация
    20.07.2009
    Адрес
    В городе с рекой, лесом, полем и небом с облаками и солцем.
    Пол
    Сообщений
    45,255
    Записей в дневнике
    3
    Оба перевода перевели на русский и на русском читают, а говорят про греческий. Выучили бы греческий, не только литературный, а народный тоже, типа, как у нас: написано "блин", а означает вовсе не еду. Грек залезет в переводчик, и подумает что речь о блинах. Скажет "в переводе Сидорова ошибка; слово "блин" означает еду, а он перевёл, как неудачу".



  3. Ждущий Аватар для Степан
    Регистрация
    05.02.2005
    Адрес
    Сообщений
    7,383
    Записей в дневнике
    6
    Цитата Сообщение от VladislavMotkov Посмотреть сообщение
    Читая Синодальный перевод и сравнивая его с греческим текстом, с которого был создан перевод, можно обнаружить множество ошибок, сделанные переводчиками. Намеренно эти ошибки совершались или случайно? Не знаю, решайте сами. Я не буду в теме перечислять все найденные мной ошибки, но покажу вам одну из самых грубых.

    Христос сказал (Синодальный перевод): "Не думайте, что Я пришёл нарушить закон или пророков: не нарушить пришёл Я, но исполнить. Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном".

    А вот как должен звучать этот текст в оригинале: "Не думайте, что Я пришёл отменить закон или пророков: не отменить пришёл Я, но исполнить. Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном".
    Так, Он для этого и пришел, не отменил, но исполнил, после этого его действие приостановилось. Ибо весь закон указывал на Него. Он есть дверь в ЦБ, Им мы только спасаемся, но не законом Моисея.
    С уважением

    Степан

    __________________________________________________ ___________ ______
    _______________________________
    Лк 6:31. И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.

    Иоан 3:3 Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.

  4. Ветеран
    Регистрация
    14.10.2011
    Адрес
    Новгородская област
    Пол
    Сообщений
    7,792
    Записей в дневнике
    8
    Цитата Сообщение от VladislavMotkov Посмотреть сообщение
    Греческое слово "καταλύω" означает "разрушать, сносить, сокрушать, ниспровергать, свергать, упразднять, отменять".

    Удобно заменить слово "отменить", словом "нарушить", не правда ли? .
    Правда будет в том, что каждый переводчик, открыв словарь и увидев приведенный Вами перечень, ПОДБЕРЕТ слово перевода ПО СВОИМ ПОНЯТИЯМ.
    И, в общем, перед формальным судом никто из них не хуже и не лучше соседа.

    Переношусь мысленно на ту гору и думаю:
    А вот как звучало бы слово "отменить" из уст Иисуса? не слишком ли? Так уж прямо? Любой еврей мог бы спросить: извини, а кто ты такой, чтобы не просто НАРУШИТЬ, но прямо вот так взять и ОТМЕНИТЬ саму Тору? Что за постановочка вопроса?

    И кроме того, - кстати о переводах, - не на койне же говорил Спаситель!
    А какое, например, слово Он сказал на родном языке, когда говорил, что создаст свою ЭККЛЕЗИЮ ? Там в арамейском не один вариант.

    Однозначно переводятся из речи Господа только ослы, верблюды да комары. А о прочих словах Его - гадайте.

    Вот и где ж читать слова Спасителя в ЯЗЫКОВОМ ОРИГИНАЛЕ?
    Интересные у вас призывы...
    И пусть судят обладатели Евангелия по тому, что низвел в нем Аллах. А кто не судит по тому, что низвел Аллах, те распутники (Коран, 5, 47, пер. Крачковского).
    Вот и судим...

  5. Ветеран Аватар для Dyx
    Регистрация
    03.12.2012
    Адрес
    Кириллов
    Пол
    Сообщений
    1,354
    Записей в дневнике
    226
    Цитата Сообщение от VladislavMotkov Посмотреть сообщение
    Читая Синодальный перевод и сравнивая его с греческим текстом, с которого был создан перевод, можно обнаружить множество ошибок, сделанные переводчиками. Намеренно эти ошибки совершались или случайно? Не знаю, решайте сами. Я не буду в теме перечислять все найденные мной ошибки, но покажу вам одну из самых грубых.

    Христос сказал (Синодальный перевод): "Не думайте, что Я пришёл нарушить закон или пророков: не нарушить пришёл Я, но исполнить. Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном".

    А вот как должен звучать этот текст в оригинале: "Не думайте, что Я пришёл отменить закон или пророков: не отменить пришёл Я, но исполнить. Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном".

    Греческое слово "καταλύω" означает "разрушать, сносить, сокрушать, ниспровергать, свергать, упразднять, отменять".

    Удобно заменить слово "отменить", словом "нарушить", не правда ли? А ведь многие христианские конфессии учат, что Христос пришел отменить закон. Не нарушить, но отменить. Как ловко манипулируют лжеучителя словами Христа.

    А если уж переводить слова Христа максимально точно, то они будут звучать так: "Не думайте, что Я пришёл отменить закон или пророков: не отменить пришёл Я, но исполнить. Истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не совершится все. Итак, если кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто исполнит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном".

    В отличии от Синодального перевода, современные переводы перевели слова Христа точно. Хотя, и с использованием перестановки и замены слов на современные аналоги, но это лишь для более легкого прочтения.

    NRT: Не думайте, что Я пришел отменить Закон или пророков; Я пришел, чтобы исполнить, а не отменить.
    RBO: Не думайте, что Я пришел отменить Закон или Пророков. Не отменить Я пришел, а исполнить.
    ERV: Не думайте, что Я пришёл с тем, чтобы уничтожить Закон Моисея или Писания пророков. Я пришёл не для того, чтобы их уничтожить, а чтобы показать их значения во всей полноте.

    Не утверждаю, что современные переводы совершенные. Они тоже не лишены недостатков. Но в данном случае они точны, в отличии от Синодального перевода.

    Читайте Библию на языке оригинала. Если не знаете иврит и койне, то используйте переводчики и переводите каждое слово по отдельности, сравнивая их с переводами.

    Все испытывайте, хорошего держитесь.
    Прежде чем Синодальный перевод судить, надо хотя-бы значения русских слов знать и иметь здравый смысл, а то, дурдом у тебя какой-то получился по смыслу...

  6. Зачем спорить о праведности писании, если истинная правда будет исходит из уст Христа в судный день, который будет длится вечно!
    Если не найдутся ангелы-добровольные помощники Христа то, Бог-Вселенная ему в помощь.
    Ката,клизмы не за горами!
    Ангелом ты можешь и не быть, а вот Человеком быть обязан!

  7. Цитата Сообщение от Тимофей-64 Посмотреть сообщение
    И кроме того, - кстати о переводах, - не на койне же говорил Спаситель!
    А какое, например, слово Он сказал на родном языке, когда говорил, что создаст свою ЭККЛЕЗИЮ ? Там в арамейском не один вариант.
    То, что говорил Христос, одинаково звучит на всех языках. Любовь вне языковых рамках. Буквы разные, но смысл один. Мне интересно, а с чего переводчики взяли, что Христос говорил "Не нарушить", вместо "Не отменить"? Я верю греческому тексту, а не переводчикам. Если у вас есть аргумент в обратном, то приведите. Если нет, то аргумент греческий текст, который говорит "Не отменить".

  8. Ветеран Аватар для Батёк
    Регистрация
    13.10.2004
    Адрес
    Царствие Божие
    Пол
    Сообщений
    11,890
    Записей в дневнике
    5
    Цитата Сообщение от Тимофей-64 Посмотреть сообщение
    Правда будет в том, что каждый переводчик, открыв словарь и увидев приведенный Вами перечень, ПОДБЕРЕТ слово перевода ПО СВОИМ ПОНЯТИЯМ.
    И, в общем, перед формальным судом никто из них не хуже и не лучше соседа.

    Переношусь мысленно на ту гору и думаю:
    А вот как звучало бы слово "отменить" из уст Иисуса? не слишком ли? Так уж прямо? Любой еврей мог бы спросить: извини, а кто ты такой, чтобы не просто НАРУШИТЬ, но прямо вот так взять и ОТМЕНИТЬ саму Тору? Что за постановочка вопроса?

    И кроме того, - кстати о переводах, - не на койне же говорил Спаситель!
    А какое, например, слово Он сказал на родном языке, когда говорил, что создаст свою ЭККЛЕЗИЮ ? Там в арамейском не один вариант.

    Однозначно переводятся из речи Господа только ослы, верблюды да комары. А о прочих словах Его - гадайте.

    Вот и где ж читать слова Спасителя в ЯЗЫКОВОМ ОРИГИНАЛЕ?
    Интересные у вас призывы...
    Согласен с вами у Иудея такого богохульного предположения даже в мыслях не могло появиться. Отменить Закон равносильно перестать быть иудеем. Другой варианты подтасовывать закон под себя к примеру дать волу напиться в субботу или вытащить овцу из канавы в случае жизненного необходимого. Поэтому Ешуа как и на иврите так и на аналоге арамейском мог сказать только. Ани ба ло листот миамицвот. Я пришёл не отклоняться от заповедей. Вэ кен лекаем отам. И да исполнять их. Ата сатан аль тисте миамицвот. Ты сатана отклоняешься не отклоняйся от заповаедей.(сатан - отклонился)
    Христос - наш Учитель.

  9. Цитата Сообщение от Степан Посмотреть сообщение
    Так, Он для этого и пришел, не отменил, но исполнил, после этого его действие приостановилось. Ибо весь закон указывал на Него. Он есть дверь в ЦБ, Им мы только спасаемся, но не законом Моисея.
    Христос - воплощение Слова, т.е. закона. Христос исполнил букву закона, пригвоздив его к кресту, тем самым умертвив его вместе с Собой. Но закон, как и Христос, ожил духом, поэтому мы должны соблюдать дух закона. Буква закона говорит: "Обрежьте крайнюю плоть свою", а дух закона говорит: "Обрежьте крайнюю плоть сердца своего". Христос же говорит: "Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди". Закон, как и Христос, имеет плоть, т.е. букву, и имеет дух, т.е. смысл.

  10. Ветеран Аватар для Батёк
    Регистрация
    13.10.2004
    Адрес
    Царствие Божие
    Пол
    Сообщений
    11,890
    Записей в дневнике
    5
    Цитата Сообщение от VladislavMotkov Посмотреть сообщение
    Христос - воплощение Слова, т.е. закона. Христос исполнил букву закона, пригвоздив его к кресту, тем самым умертвив его вместе с Собой. Но закон, как и Христос, ожил духом, поэтому мы должны соблюдать дух закона. Буква закона говорит: "Обрежьте крайнюю плоть свою", а дух закона говорит: "Обрежьте крайнюю плоть сердца своего". Христос же говорит: "Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди". Закон, как и Христос, имеет плоть, т.е. букву, и имеет дух, т.е. смысл.
    Вот только не надо учение ап. Павла преписывать к иудейскому мессии он такому не учил аж ни как и ни когда.
    Христос - наш Учитель.

  11. Цитата Сообщение от Батёк Посмотреть сообщение
    Согласен с вами у Иудея такого богохульного предположения даже в мыслях не могло появиться. Отменить Закон равносильно перестать быть иудеем. Другой варианты подтасовывать закон под себя к примеру дать волу напиться в субботу или вытащить овцу из канавы в случае жизненного необходимого. Поэтому Ешуа как и на иврите так и на аналоге арамейском мог сказать только. Ани ба ло листот миамицвот. Я пришёл не отклоняться от заповедей. Вэ кен лекаем отам. И да исполнять их. Ата сатан аль тисте миамицвот. Ты сатана отклоняешься не отклоняйся от заповаедей.(сатан - отклонился)
    Так ведь Христос и сказал, что он не отменить пришел закон, а исполнить. Какие к Нему могли быть претензии?

    - - - Добавлено - - -

    Цитата Сообщение от Батёк Посмотреть сообщение
    Вот только не надо учение ап. Павла преписывать к иудейскому мессии он такому не учил аж ни как и ни когда.
    Вы не просто беззаконник, но вы и враг закона. Вдвойне страшно вам будет впасть в руки Божьи.

    - - - Добавлено - - -

    Цитата Сообщение от Viktor.o Посмотреть сообщение
    Оба перевода перевели на русский и на русском читают, а говорят про греческий. Выучили бы греческий, не только литературный, а народный тоже, типа, как у нас: написано "блин", а означает вовсе не еду. Грек залезет в переводчик, и подумает что речь о блинах. Скажет "в переводе Сидорова ошибка; слово "блин" означает еду, а он перевёл, как неудачу".
    Собака на греческом и на русском будет собакой, а не кошкой. А блин, если его понимать не как еду, а как удивление - это почти тюремский сленг. Хотел сказать "бл**ь", но вовремя одумался и сказал "блин".

  12. Ветеран Аватар для Батёк
    Регистрация
    13.10.2004
    Адрес
    Царствие Божие
    Пол
    Сообщений
    11,890
    Записей в дневнике
    5
    Цитата Сообщение от VladislavMotkov Посмотреть сообщение
    Так ведь Христос и сказал, что он не отменить пришел закон, а исполнить. Какие к Нему могли быть претензии?

    - - - Добавлено - - -



    Вы не просто беззаконник, но вы и враг закона. Вдвойне страшно вам будет впасть в руки Божьи.

    - - - Добавлено - - -



    Собака на греческом и на русском будет собакой, а не кошкой. А блин, если его понимать не как еду, а как удивление - это почти тюремский сленг. Хотел сказать "бл**ь", но вовремя одумался и сказал "блин".
    Вы видемо меня не раслышали? Тот кто сказал я пришёл не отменить закон уже богохульник так как имеет к этому предположения.☺ Бога бояться только беззаконики.☺
    Последний раз редактировалось Батёк; 26.11.2019 в 00:49.
    Христос - наш Учитель.

  13. Ищущий Аватар для Viktor.o
    Регистрация
    20.07.2009
    Адрес
    В городе с рекой, лесом, полем и небом с облаками и солцем.
    Пол
    Сообщений
    45,255
    Записей в дневнике
    3
    Цитата Сообщение от VladislavMotkov Посмотреть сообщение
    Собака на греческом и на русском будет собакой, а не кошкой. А блин, если его понимать не как еду, а как удивление - это почти тюремский сленг. Хотел сказать "бл**ь", но вовремя одумался и сказал "блин".
    Я вот тут живу в Германии, на немецком приходится общаться. И обратил внимание, что буквально можно перевести какое-нибудь слово в словаре. Но когда общаешься, то обычно переводят смысл сказанного. А если в общении переводить слово в слово, то получится бред.

    - - - Добавлено - - -

    Цитата Сообщение от Тимофей-64 Посмотреть сообщение
    ...
    Переношусь мысленно на ту гору и думаю:
    А вот как звучало бы слово "отменить" из уст Иисуса? не слишком ли? Так уж прямо? Любой еврей мог бы спросить: извини, а кто ты такой, чтобы не просто НАРУШИТЬ, но прямо вот так взять и ОТМЕНИТЬ саму Тору? Что за постановочка вопроса?
    ...
    Да. Скажут "ты что, с дуба упал", решаешь тут, отменить или не отменить закон? А нарушить или исполнить, это другое дело.



  14. Цитата Сообщение от Viktor.o Посмотреть сообщение
    Я вот тут живу в Германии, на немецком приходится общаться. И обратил внимание, что буквально можно перевести какое-нибудь слово в словаре. Но когда общаешься, то обычно переводят смысл сказанного. А если в общении переводить слово в слово, то получится бред.
    Вы немного лукавите. Для русского, если перевести немецкую речь слово в слово, становится не понятной только в том случае, если переводить слова по порядку, не меняя расстановку слов. Мы это проходили еще в школе. Сначала переводишь немецкий текст слово в слово, а потом переставляешь слова, чтобы было понятно о чем речь. Но никто не занимался заменой смысла немецких слов. Все переводилось строго по переводчику. То же самое и с переводом Библии. Если переводить каждое греческое слово по порядку, то иногда может получится непонятный текст. Чтобы это исправить, нужно переставить слова местами, и тогда выстроится логическая цепочка слов. Но заменять смысл слов нет необходимости. Можно лишь менять вид слова, например, вместо "собака" написать "пес". Слова разные, но смысл один. А если заменить собаку кошкой, то это будет ложь со стороны переводчиков. Так поступили с переводом слова "καταλύω", которое означает "разрушать, сносить, сокрушать, ниспровергать, свергать, упразднять, отменять", но ни как не нарушение. Отменять и нарушать закон - это совсем не одно и то же. Кто нарушает закон, тот его не отменяет.

    - - - Добавлено - - -

    Цитата Сообщение от Батёк Посмотреть сообщение
    Вы видемо меня не раслышали? Тот кто сказал я пришёл не отменить закон уже богохульник так как имеет к этому предположения.☺ Бога бояться только беззаконики.☺
    Интересная у вас логика. Я буду ходить по улице в военной форме и с автоматом. Люди меня будут бояться, но я скажу им: "Я вас не убивать пришел, а защищать", то мне скажут: "Да кто ты такой, что посмел даже подумать об убийстве?". Перестаньте защищать лживых переводчиков. Я понимаю, что вам закон, как кость в горле. Закон, а соблюдать не хочется. Но это ваши проблемы. Ладно не соблюдаете закон, но вы хотя бы не отменяйте его.

  15. Ветеран Аватар для Батёк
    Регистрация
    13.10.2004
    Адрес
    Царствие Божие
    Пол
    Сообщений
    11,890
    Записей в дневнике
    5
    Цитата Сообщение от VladislavMotkov Посмотреть сообщение
    Вы немного лукавите. Для русского, если перевести немецкую речь слово в слово, становится не понятной только в том случае, если переводить слова по порядку, не меняя расстановку слов. Мы это проходили еще в школе. Сначала переводишь немецкий текст слово в слово, а потом переставляешь слова, чтобы было понятно о чем речь. Но никто не занимался заменой смысла немецких слов. Все переводилось строго по переводчику. То же самое и с переводом Библии. Если переводить каждое греческое слово по порядку, то иногда может получится непонятный текст. Чтобы это исправить, нужно переставить слова местами, и тогда выстроится логическая цепочка слов. Но заменять смысл слов нет необходимости. Можно лишь менять вид слова, например, вместо "собака" написать "пес". Слова разные, но смысл один. А если заменить собаку кошкой, то это будет ложь со стороны переводчиков. Так поступили с переводом слова "καταλύω", которое означает "разрушать, сносить, сокрушать, ниспровергать, свергать, упразднять, отменять", но ни как не нарушение. Отменять и нарушать закон - это совсем не одно и то же. Кто нарушает закон, тот его не отменяет.

    - - - Добавлено - - -



    Интересная у вас логика. Я буду ходить по улице в военной форме и с автоматом. Люди меня будут бояться, но я скажу им: "Я вас не убивать пришел, а защищать", то мне скажут: "Да кто ты такой, что посмел даже подумать об убийстве?". Перестаньте защищать лживых переводчиков. Я понимаю, что вам закон, как кость в горле. Закон, а соблюдать не хочется. Но это ваши проблемы. Ладно не соблюдаете закон, но вы хотя бы не отменяйте его.
    Так я же изер в котором нет лукавства ☺ то бишь в законе я.☺
    Христос - наш Учитель.

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •