Есть такая заповедь в Торе, перефразирую: не следуй за большинством, а следуй за истинной.
Истина в том, что "ламо" значит: "им", "их", "ним", а там где оно переведено "его" - это смысловой перевод.
Опять же, следуете за большинством, причем добавляете в текст того, чего там нет.То есть *нанесена (смертельная) рана* либо более специфично "пронзили".
Нет там никакого "пронзили" или wounded(fatally), написано "изранен". Ну а если вы хотите видеть там "пронзили", то и этому есть объяснение:
Пс 44:20-22
20 (43:21) Если бы мы забыли имя Бога нашего и простерли руки наши к богу чужому,
21 (43:22) то не взыскал ли бы сего Бог? Ибо Он знает тайны сердца.
22 (43:23) Но за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обреченных назаклание.