Страница 33 из 39 ПерваяПервая ... 2324252627282930313233343536373839 ПоследняяПоследняя
Показано с 481 по 495 из 573

Тема: Переводы Библии

  1. Цитата Сообщение от Νικος Θεμελης Посмотреть сообщение
    Вот вам два перевода (Ин. 8:25):
    Дословный перевод:
    "Они говорили Ему: Ты Кто есть? Сказал им Иисус: начало которое, что и говорю вам."
    Синодальный перевод:
    "Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам."
    Как видно переводчики Синодального перевели относительное местоимение "которое" словом "Cущий", что не соответствует действительности.
    Согласен ...

    - - - Добавлено - - -

    Цитата Сообщение от piroma Посмотреть сообщение
    Быстрее -начало
    Как в откр. Начало и конец
    Первый и Последний ...
    и нет иного.

    - - - Добавлено - - -

    Цитата Сообщение от Igor R Посмотреть сообщение
    Νικος Θεμελης, а на греческом, в стихе, о котором ты говоришь, стоит только одно слово " который", без слова "будет"?

    На иврите есть только одно место в танахе:

    Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым:
    Сущий Иегова послал меня к вам. (Исх.3:14)


    אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה (иhйе ашер иhйе), (будет который будет) - вместо "Сущего".


    У Осии, только тетраграмматон(יהוה) стоит в стихе. "Сущего" вообще, нет.
    А Господь есть Бог Саваоф; Сущий (Иегова) - имя Его (Осия‎ 12:‎5)
    Игорь,
    в Библии нет слова "иегова", если только не считать ПНМ переводом библии.

  2. Цитата Сообщение от Vladilen Посмотреть сообщение
    Согласен ...


    Игорь,
    в Библии нет слова "иегова", если только не считать ПНМ переводом библии.
    Vladilen, иегова, такого слова нет. Я просто, привожу русский перевод.
    Есть тетраграмматон יהוה Надо же, как-то, что озвучить, что написано.

  3. Цитата Сообщение от Igor R Посмотреть сообщение
    А в Исх.15:1, тоже переведено на русский в настоящем времени, но по смыслу там видно, что речь идёт о прошлом:
    Пою Господу, ибо Он высоко превознесся; коня и всадника его ввергнул в море. (Исх.15:1)
    Поэтому, и в приведённом вами примере, логически, кажется более верным, поставить будущее время,
    а не настоящее, т. е.: אֶבְטַח־בּוֹ, перевести, как «буду уповать на него»,
    Перевод Фримы Гурфинкель:
    "Говорю о Господе: Моё укрытие т моя крепость мой Б-г, Кому я доверяю"
    (Пс. 91:2)


    Перевод псалмов с иврита Меира Левинова:
    "Провозглашаю перед Господом: Ты - прибежище и твердыня моя! Боже мой, на тебя полагаюсь"(Пс. 91:2)

    Со значением древнееврейского глагола много нюансов.

    На самом деле, из слов «аз яшир моше» следует : «тогда воспел Моисей».
    Ещё имперфект может передавать модальность.

  4. Цитата Сообщение от Igor R Посмотреть сообщение
    Vladilen, иегова, такого слова нет. Я просто, привожу русский перевод.
    Есть тетраграмматон יהוה Надо же, как-то, что озвучить, что написано.
    Спасибо за пояснение, понял.

  5. Цитата Сообщение от Vladilen Посмотреть сообщение
    Игорь,
    в Библии нет слова "иегова", если только не считать ПНМ переводом библии.
    Из учебника древнееврейского языка Томаса Ламбдина:


  6. Цитата Сообщение от Νικος Θεμελης Посмотреть сообщение
    Перевод Фримы Гурфинкель:
    "Говорю о Господе: Моё укрытие т моя крепость мой Б-г, Кому я доверяю"
    (Пс. 91:2)


    Перевод псалмов с иврита Меира Левинова:
    "Провозглашаю перед Господом: Ты - прибежище и твердыня моя! Боже мой, на тебя полагаюсь"(Пс. 91:2)

    Со значением древнееврейского глагола много нюансов.



    Ещё имперфект может передавать модальность.
    אֹמַ֗ר לַֽ֭יהוָה מַחְסִ֣י וּמְצוּדָתִ֑י אֱ֝לֹהַ֗י אֶבְטַח־בֹּֽו׃

    Да, но почему, во всех этих примерах, нужно подразумевать настоящее время, а не будущие,
    т.е. почему не подразумевать написанное, как : сказал на яхве махси(убежище, кров мой) и мцудати(крепость моя) - Бог мой, буду полагаться на Него. ?

    Под модальностью "древнегреческого имперфекта", вы имеете ввиду его принятие "повелительного наклонения"?

  7. Цитата Сообщение от Igor R Посмотреть сообщение
    אֹמַ֗ר לַֽ֭יהוָה מַחְסִ֣י וּמְצוּדָתִ֑י אֱ֝לֹהַ֗י אֶבְטַח־בֹּֽו׃

    Да, но почему, во всех этих примерах, нужно подразумевать настоящее время, а не будущие,
    Потому что в древнееврейском имперфект это не только будущее.

    Под модальностью "древнегреческого имперфекта", вы имеете ввиду его принятие "повелительного наклонения"?
    когортатив.

  8. Цитата Сообщение от Νικος Θεμελης Посмотреть сообщение
    Потому что в древнееврейском имперфект это не только будущее.
    Так, вот я и пытаюсь найти пример, где было бы понятно, что имперфект указывает не только на "будущее", но и "настоящее".
    Т.е. хочу найти нЕчто, где ясно была бы видна разница в применении имперфекта по отношению к настоящему времени и будущего.
    Т.е. чтобы логически, было видно, что "в будущем" времени, применить имперфект не логично, а только "в настоящем", без альтернативного варианта.

    когортатив.
    А, "когоротив и юссив".

    Понятно.

  9. Цитата Сообщение от Igor R Посмотреть сообщение
    Так, вот я и пытаюсь найти пример, где было бы понятно, что имперфект указывает не только на "будущее", но и "настоящее".
    Где-то в этих видео Андрей Графов говорит про имперфект в настоящем времени:


    Читаем Танах в оригинале: Псалмы - YouTube


    Семинар по библейскому ивриту: Псалмы (Теhиллим) - YouTube


    Семинар. Читаем Танах в оригинале: Псалмы (Теhиллим) 3 и 8 - YouTube


    Презентация Словаря библейского иврита/ Андрей Графов - YouTube

    Цитата Сообщение от Igor R Посмотреть сообщение
    А, "когоротив и юссив".

    Понятно.
    Юссив как отдельная форма она совпадает по морфологии и модальности с имперфектом Только в глаголах II, III йод\вав и породе hip'il юссив и имперфект отличаются по морфологии.
    Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 02.03.2021 в 04:29.

  10. Ветеран Аватар для Двора
    Регистрация
    19.11.2005
    Сообщений
    41,133
    Записей в дневнике
    12
    Цитата Сообщение от Igor R Посмотреть сообщение

    На самом деле, из слов «аз яшир моше» следует : «тогда воспел Моисей».
    Поэтому, и в приведённом вами примере, логически, кажется более верным, поставить будущее время,
    а не настоящее, т. е.: אֶבְטַח־בּוֹ, перевести, как «буду уповать на него», как, например, переведено у Михея 7:7 :
    Именно так: Я буду уповать на Него, а еще перевод - в Нем, это особенно нам понятно, потому что мы во Христе.

    - - - Добавлено - - -

    Во свете Твоем мы видим свет.
    באורך נראה אור

    - - - Добавлено - - -

    Мы будем видеть свет.

    - - - Добавлено - - -

    У Бога не существующее как существующее, потому и настоящее время не искажает смысл.

    - - - Добавлено - - -

    17 (как написано: Я поставил тебя отцом многих народов ) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее.

  11. Цитата Сообщение от Νικος Θεμελης Посмотреть сообщение
    Из учебника древнееврейского языка Томаса Ламбдина:
    Это была шутка.

  12. Участник
    Регистрация
    06.06.2019
    Адрес
    Никосия, Кипр
    Пол
    Сообщений
    190
    Цитата Сообщение от ВладимирС Посмотреть сообщение
    Дух Святой открыл именно православным читателям звериного царства ту истину, что наш Господь Иисус Христос есть тот самый Сущий от начала, Который являлся Моисею и говорил с ним. Многие, называющие себя христианами, до сих пор этого не понимают, в том числе и вы.
    То есть, Вы открытым текстом публично признали, что Новозаветное Откровение было неполным и до 1876 года Дух молчал. И всё эллинское Православие (да и армянское, грузинское, коптское и эфиопское тоже) ничего об этом до 1876 года не знало. Чем же чиновники Синодальной Комиссии оказались "круче" Василия Великого и Григория Просветителя, например? Вы понимаете, ЧТО следует из вашего упорства? Что фельдфебельские сапог и портянка (а "синод" — это именно казенный сапог и казенная портянка) святы, а Василий Великий и даже Поликарп Смирнский — нет. Ученик Апостола и Евангелиста Иоанна Богослова Поликарп (учивший в то время, когда самих русских в проекте не было — не то что русского православия) такого толкования Ин 8:25 не знает, а синодальные держиморды околоточные, вдруг, рррррррраз и узнали — сподобились тысячу восемьсот лет спустя (на протяжении которых Дух Святой, напомню, хранил гробовое, во всех смыслах, молчание).
    Последний раз редактировалось Maxwell R; 02.03.2021 в 15:01.

  13. Участник
    Регистрация
    06.06.2019
    Адрес
    Никосия, Кипр
    Пол
    Сообщений
    190
    Цитата Сообщение от ВладимирС Посмотреть сообщение
    Там сказано одним словом - "начаток", это для клириков, а для широкой публики, чтобы было понятно сказано: от начала Сущий, Городите огород там где не следует, что вы, что ваши подельники по духу антихриста.
    Попробуем сыграть в эту игру и посмотрим, что получается, если церковнославянское "начаток" трактовать именно как "от начала сущего". Где еще мы встречаем "начаток" в Писании?

    Ну, например, в Рим 16:5

    Цѣлу́йте епене́та возлю́бленнаго ми́, и́же е́сть нача́токъ Аха́iи во Христа́.

    То есть, Эпенет превращается в эдакого "Яхве-лайт". Окей, едем далее.

    Иезекииль 45:1

    И егда́ раздѣля́ти ва́мъ зе́млю въ наслѣ́дiе, отлучи́те нача́токъ Го́сподеви, свято от земли́, въ долготу́ дву́десяти и пяти́ ты́сящъ, а въ широту́ десяти́ ты́сящъ, свято да бу́детъ во всѣ́хъ предѣ́лѣхъ и́хъ о́крестъ.

    Там, где в церковнославянском "нача́токъ", в синодальном переводе _"участок"_. Т.е., нечто огороженное, ограниченное, частное. Окей, подставляем вместо "начаток" — "Сущий". Получается, что есть какой-то отдельный Господь и отдельный Сущий, Которого нужно Господу отделить. Это уже какое-то двоебожие и чистый гностицизм.

    Едем далее:

    Вся́къ нача́токъ еле́а, и вся́къ нача́токъ вина́ и пшени́цы, нача́токъ и́хъ, ели́ка а́ще отдадя́тъ Го́споду, тебѣ́ да́хъ я́: перворо́дная вся́ ели́ка въ земли́ и́хъ, ели́ка а́ще принесу́тъ Го́споду, тебѣ́ да бу́дутъ:

    Числа 18:12.

    Для сравнения, Синодальный:

    Все лучшее из елея и все лучшее из винограда и хлеба, начатки их, которые они дают Господу, Я отдал тебе;


    Числа 18:12 – Чис 18:12: Числа 18:12 – Чис 18:12

    Т.е., предписание отдавать первые плоды и "первый сорт" переработанных продуктов (елея, в частности). А теперь давайте всюду вместо "начаток" подставим "Сущий", то есть "Яхве". Получится форменная околесица.

    Нет, сударь мой, не быть по вашему. Даже церковнославянскому переводу противоречит Синодальник, писавшийся в этом месте людьми, не знающими ни греческого, ни церковнославянского, либо эти языки знавшими и солгавшими, исходя из миссионерской необходимости. Но посмотрите, куда заводит благочестивое вранье! Что так богохульство, что эдак богохульство.


    Никакое самое благочестивое соображение не может оправдать грубую фальсификацию.

    - - - Добавлено - - -

    Цитата Сообщение от ВладимирС Посмотреть сообщение
    Ну, говорите тогда ваш вариант перевода. Я же уверен, что он у вас уже есть, раз замахнулись, на Слово Божие.
    Синодальный Перевод самим Словом Божиим не является ни в коем случае. Слово Божие записано на греческом, а не на русском. Синодальный Перевод — это кривое и косое "сочинение по мотивам", годящееся, в лучшем случае, на роль вспомогательного. Исчерпывающе тему осветил крупнейший русский православный библеист архимандрит Ианнуарий (Ивлиев). Подробности ЧИТАТЬ ЗДЕСЬ (эта ссылка Вам уже предоставлялась ранее).

    Ну или вот. Вполне приемлемый вариант из KJV 1611:

    Then said they vnto him, Who art thou? And Iesus saith vnto them, Euen the same that I saide vnto you from the beginning.

    Я специально в старой орфографии всё записал — чтобы уж совсем "по хардкору".

    Подстрочник:

    И тогда они сказали Ему: кто ты? И Иисус сказал им: всё тот же, о ком говорю вам с самого начала.

    Конец цитаты и перевода. Впрочем, подозреваю, что Вы не владеете вообще никакими языками, кроме русского. Дух не дал дара языков? А что так? Почему не дал?
    Последний раз редактировалось Maxwell R; 02.03.2021 в 15:07.

  14. Цитата Сообщение от Maxwell R Посмотреть сообщение
    То есть, Вы открытым текстом публично признали, что Новозаветное Откровение было неполным и до 1876 года Дух молчал. И всё эллинское Православие (да и армянское, грузинское, коптское и эфиопское тоже) ничего об этом до 1876 года не знало. Чем же чиновники Синодальной Комиссии оказались "круче" Василия Великого и Григория Просветителя, например? Вы понимаете, ЧТО следует из вашего упорства? Что фельдфебельские сапог и портянка (а "синод" — это именно казенный сапог и казенная портянка) святы, а Василий Великий и даже Поликарп Смирнский — нет. Ученик Апостола и Евангелиста Иоанна Богослова Поликарп (учивший в то время, когда самих русских в проекте не было — не то что русского православия) такого толкования Ин 8:25 не знает, а синодальные держиморды околоточные, вдруг, рррррррраз и узнали — сподобились тысячу восемьсот лет спустя (на протяжении которых Дух Святой, напомню, хранил гробовое, во всех смыслах, молчание).
    Я хочу сказать, что Синодальный перевод был первым истинным переводом на русский язык, ибо в отличии от церковнославянского языка, который не являлся языком мирского общения, он был полностью адаптирован для понимания Слова простыми людьми далекими от внутри-церковной полемики. Что касается конкретного стиха из Иоанна 8:25, то Святой Дух сделал акцент на истинной сути события, которое было трансформировано из события ветхозаветного, когда в Исх. 3:14, Бог дал поручение Моисею сказать иудеям, о том, что "Сущий от начала" послал его. Поэтому, в Ин.8:25 Иисус теперь уже Сам напоминает иудеям, Кто Он Есть на самом деле. Почему это было сделано именно с Синодальном переводе, то только потому, что Бог в преддверии прихода звериного царства в этот мир, приоткрыл тайну Истинной сути Христа для жителей этого царства, как для носителей самой истинной христианской веры последнего времени от Крещения Киевской Руси. То что было понятно для для знатоков только церковно-славянского языка, стало понятно каждому читателю языка русского. Так что Святой Дух не хранил гробовое молчание, но сделал эту тайну понятной для каждого читающего, не понимающего суть церковно-славянского "начатка". Поэтому вы совершенно безосновательно поносите перводчиков Синодального перевода, называя их "казенным сапогом" и "казенной портянкой". Да, это были государственные чиновники, которые контролировали переводчиков, но они так же понимали в Библии, как и современные, с одной стороны, но с другой стороны они не учили переводчиков как и что переводить, да и Российская империя до того времени, еще духовно считалась Святой Русью. Так что ваша ирония в данном вопросе неуместна.

  15. Цитата Сообщение от Maxwell R Посмотреть сообщение
    Попробуем сыграть в эту игру и посмотрим, что получается, если церковнославянское "начаток" трактовать именно как "от начала сущего". Где еще мы встречаем "начаток" в Писании?

    Ну, например, в Рим 16:5

    Цѣлу́йте епене́та возлю́бленнаго ми́, и́же е́сть нача́токъ Аха́iи во Христа́.

    То есть, Эпенет превращается в эдакого "Яхве-лайт". Окей, едем далее.

    Иезекииль 45:1

    И егда́ раздѣля́ти ва́мъ зе́млю въ наслѣ́дiе, отлучи́те нача́токъ Го́сподеви, свято от земли́, въ долготу́ дву́десяти и пяти́ ты́сящъ, а въ широту́ десяти́ ты́сящъ, свято да бу́детъ во всѣ́хъ предѣ́лѣхъ и́хъ о́крестъ.

    Там, где в церковнославянском "нача́токъ", в синодальном переводе _"участок"_. Т.е., нечто огороженное, ограниченное, частное. Окей, подставляем вместо "начаток" — "Сущий". Получается, что есть какой-то отдельный Господь и отдельный Сущий, Которого нужно Господу отделить. Это уже какое-то двоебожие и чистый гностицизм.

    Едем далее:

    Вся́къ нача́токъ еле́а, и вся́къ нача́токъ вина́ и пшени́цы, нача́токъ и́хъ, ели́ка а́ще отдадя́тъ Го́споду, тебѣ́ да́хъ я́: перворо́дная вся́ ели́ка въ земли́ и́хъ, ели́ка а́ще принесу́тъ Го́споду, тебѣ́ да бу́дутъ:

    Числа 18:12.

    Для сравнения, Синодальный:

    Все лучшее из елея и все лучшее из винограда и хлеба, начатки их, которые они дают Господу, Я отдал тебе;


    Числа 18:12 – Чис 18:12: Числа 18:12 – Чис 18:12

    Т.е., предписание отдавать первые плоды и "первый сорт" переработанных продуктов (елея, в частности). А теперь давайте всюду вместо "начаток" подставим "Сущий", то есть "Яхве". Получится форменная околесица.
    Ваша игра не имеет никакого смысла, ибо вы решили поиграть мирскими мерками, но церковнославянский язык таких мерок не имеет, ибо для него прежде и изначально главенствует исключительно Дух, где духовно "начаток" свидетельствует исключительно о Христе, как Слове. Все другие ваши примеры, надерганные из текстов уже носят исключительно буквальный смысл, обобщенно символизирующий первичность какого либо события, либо действия, либо степени проявления. Поэтому ваши игры в данном случае надуманы и лишены духовной логики.

    Нет, сударь мой, не быть по вашему. Даже церковнославянскому переводу противоречит Синодальник, писавшийся в этом месте людьми, не знающими ни греческого, ни церковнославянского, либо эти языки знавшими и солгавшими, исходя из миссионерской необходимости. Но посмотрите, куда заводит благочестивое вранье! Что так богохульство, что эдак богохульство.
    Нет сударь, богохульство - это ваше беспредметное хуление Святого Писания либо по заблуждению, либо по действию духа противления.


    Никакое самое благочестивое соображение не может оправдать грубую фальсификацию.
    В Духе нет никаких фальсификаций. Иначе, покажите какую-либо духовную ложь в стихе 8:25 от Иоанна в Синодальном переводе.


    Синодальный Перевод самим Словом Божиим не является ни в коем случае. Слово Божие записано на греческом, а не на русском. Синодальный Перевод — это кривое и косое "сочинение по мотивам", годящееся, в лучшем случае, на роль вспомогательного. Исчерпывающе тему осветил крупнейший русский православный библеист архимандрит Ианнуарий (Ивлиев). Подробности ЧИТАТЬ ЗДЕСЬ (эта ссылка Вам уже предоставлялась ранее).
    Это кто? Судии назначенные архимандритом Иануарием?
    Кузнецова: Тот, кем Я себя называл с самого начала.
    Вишенчук-Вишенька: Я уже с каких пор не о том ли вам говорю?
    Кулаков: Об этом и говорю Я вам с самого начала.
    Слово Жизни: Я вам уже давно говорю, кто Я такой.
    Жуковский: Вначале то, что Я говорю вам.
    Алексеев: Об этом и говорю Я вам с самого начала.
    Штуттгартская Библия (нем): Прежде всего то, что Я вам и говорю.
    Благая Весть (англ): То, что Я вам говорил с самого начала.
    TOB (фр): То, что Я постоянно говорю вам с самого начала.
    Все это переводчики от звериного царства, которые занимаются переводами или по гордыни, или по заблуждению, или по корысти. Где их духовное обличение лживости переведенного стиха?

    Ну или вот. Вполне приемлемый вариант из KJV 1611:

    Then said they vnto him, Who art thou? And Iesus saith vnto them, Euen the same that I saide vnto you from the beginning.

    Я специально в старой орфографии всё записал — чтобы уж совсем "по хардкору".

    Подстрочник:

    И тогда они сказали Ему: кто ты? И Иисус сказал им: всё тот же, о ком говорю вам с самого начала.
    Здесь именно и идет речь о том, что Христос сказал Моисею. В чем ложь и фальсификация о которой вы говорите? В данном переводе это сказано прямо.


    Конец цитаты и перевода. Впрочем, подозреваю, что Вы не владеете вообще никакими языками, кроме русского. Дух не дал дара языков? А что так? Почему не дал?
    Мне достаточно языка Божьего, которого вам, как я вижу, явно не хватает. Но вы от таком даже не знаете, ибо если бы знали, не писали бы то, что пишите.

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •