Понравилось Понравилось:  0
Благодарности Благодарности:  0
Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 15 из 20

Тема: Быт.4:7 Почему такое разночтение в переводах?

  1. #1 (660985)

    Быт.4:7 Почему такое разночтение в переводах?

    Tanah Быт.4:7 Ведь если станешь лучше, прощен будешь, а если не станешь лучше, то у входа грех лежит, и к тебе влечение его, но ты будешь господствовать над ним.

    RST Быт.4:7 если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.


    Две больших разници... однако
    // Никто ни в чем не может быть уверен и каждый новый день как дар Творца.
    Мои стихи и созерцания- http://www.4oru.org/slovo.0.0.VAlex.html
    Киевский подростковый клуб "Перевал" палаточные лагеря, походы, семинары.

  2. #2 (661018) | Ответ на # 660985
    Цитата Сообщение от VAlex
    Tanah Быт.4:7 Ведь если станешь лучше, прощен будешь, а если не станешь лучше, то у входа грех лежит, и к тебе влечение его, но ты будешь господствовать над ним.

    RST Быт.4:7 если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.


    Две больших разници... однако
    Расхождение от того, что по-разному можно переводить. Например, в древнееврейском имперфект мог значить и будущее время, и повелительное наклонение. Отсюда возможны и "будешь господствовать", и "господствуй". Одно и то же слово можно перевести и как "быть хорошим", и как "делать добро".
    С уважением,
    Дмитрий

    Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://biblicalresearches.com/.

  3. #3 (661098) | Ответ на # 661018
    Тэитив -- дословный перевод --УЛУЧШИШЬСЯ

  4. #4 (661583) | Ответ на # 661018
    Цитата Сообщение от Дмитрий Резник
    Расхождение от того, что по-разному можно переводить. Например, в древнееврейском имперфект мог значить и будущее время, и повелительное наклонение. Отсюда возможны и "будешь господствовать", и "господствуй". Одно и то же слово можно перевести и как "быть хорошим", и как "делать добро".

    Меня больше интересует даже - "прощен будеш"
    // Никто ни в чем не может быть уверен и каждый новый день как дар Творца.
    Мои стихи и созерцания- http://www.4oru.org/slovo.0.0.VAlex.html
    Киевский подростковый клуб "Перевал" палаточные лагеря, походы, семинары.

  5. #5 (661822) | Ответ на # 661583
    Цитата Сообщение от VAlex
    Меня больше интересует даже - "прощен будеш"
    Нет там таких слов вообще.
    Черезчур вольные переводы.
    Человек человеку-радость.

  6. #6 (661840) | Ответ на # 661098
    Цитата Сообщение от alexnes
    Тэитив -- дословный перевод --УЛУЧШИШЬСЯ
    Это только одно из многих значений.

    1) to be good, be pleasing, be well, be glad
    a) (Qal)
    1) to be glad, be joyful
    2) to be well placed
    3) to be well for, be well with, go well with
    4) to be pleasing, be pleasing to
    b) (Hiphil)
    1) to make glad, rejoice
    2) to do good to, deal well with
    3) to do well, do thoroughly
    4) to make a thing good or right or beautiful 5) to do well, do right

    Мы имеем дело с формой b) (Hiphil)
    С уважением,
    Дмитрий

    Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://biblicalresearches.com/.

  7. #7 (661846) | Ответ на # 661822
    Цитата Сообщение от Orly
    Нет там таких слов вообще.
    Черезчур вольные переводы.
    Что поделаешь, если буквальный перевод на русский вообще был бы бессмыссленным: Разве, если делаешь добро, не поднятие? Вот поднятие и пытаются передать то поднятием лица, то прощением. И прощение имеет смысл. Та же фраза стоит в Быт 40 в истолковании Иосифом снов виночерпия и хлебодара. Причем в случае с виночерпием "вознесет (поднимет) фараон голову твою" означает прощение, а в случае с хлебодаром "поднимет фараон голову твою с тебя" означает задирание головы для надевания петли висельнику.
    Я, правда, встречал один любопытный, хотя и нестандартный перевод:
    "Хорошо ли совершишь возношение, или не хорошо совершишь - у ворот грех лежит..." Грамматически вполне оправдано. И к тому же - соответствует варианту Септуагинты: "Если правильно принесешь (жертву), но неправильно рассечешь - все равно согрешишь".
    С уважением,
    Дмитрий

    Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://biblicalresearches.com/.

  8. #8 (661866) | Ответ на # 661846
    Цитата Сообщение от Дмитрий Резник
    Что поделаешь, если буквальный перевод на русский вообще был бы бессмыссленным: Разве, если делаешь добро, не поднятие? Вот поднятие и пытаются передать то поднятием лица, то прощением. И прощение имеет смысл. Та же фраза стоит в Быт 40 в истолковании Иосифом снов виночерпия и хлебодара. Причем в случае с виночерпием "вознесет (поднимет) фараон голову твою" означает прощение, а в случае с хлебодаром "поднимет фараон голову твою с тебя" означает задирание головы для надевания петли висельнику.
    Я, правда, встречал один любопытный, хотя и нестандартный перевод:
    "Хорошо ли совершишь возношение, или не хорошо совершишь - у ворот грех лежит..." Грамматически вполне оправдано. И к тому же - соответствует варианту Септуагинты: "Если правильно принесешь (жертву), но неправильно рассечешь - все равно согрешишь".
    Но в данном-то конкретном месте как раз не поднятие лица,а опускание:למה נפלו פניך-почему поникло твое лицо?
    Человек человеку-радость.

  9. #9 (661879) | Ответ на # 661866
    Цитата Сообщение от Orly
    Но в данном-то конкретном месте как раз не поднятие лица,а опускание:למה נפלו פניך-почему поникло твое лицо?
    Да, оно поникло, а потом Б-г говорит: hАЛО ИМ ТЭЙТИВ СЭЭТ. Сеэт - это абсолютный инфинитив от глагола НАСА - поднимать, возносить. Инфинитив может быть переведен как "поднимание" или "возношение".
    С уважением,
    Дмитрий

    Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://biblicalresearches.com/.

  10. #10 (661918) | Ответ на # 661879
    Дмитрий
    разве абсолютный инфинитив от НАСА будет не НАСО? (вав перед алефом)
    Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ

  11. #11 (662124) | Ответ на # 660985
    Цитата Сообщение от VAlex
    Tanah Быт.4:7 Ведь если станешь лучше, прощен будешь, а если не станешь лучше, то у входа грех лежит, и к тебе влечение его, но ты будешь господствовать над ним.

    RST Быт.4:7 если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.


    Две больших разници... однако
    Думаю: общий смысл перводов одинаков! Но первый - ближе к пониманию великой истины: прощение состоит в самоусовершенствовании - "улучшении себя".
    А, "но ты будешь господствовать над ним", следует перевести так: "но тебе необходимо господствовать над ним".

  12. #12 (662199) | Ответ на # 662124
    Цитата Сообщение от Jasvami
    Думаю: общий смысл перводов одинаков! Но первый - ближе к пониманию великой истины: прощение состоит в самоусовершенствовании - "улучшении себя".
    А, "но ты будешь господствовать над ним", следует перевести так: "но тебе необходимо господствовать над ним".
    Первый вариант безусловно хорош, но и цитируемый Дмитрием вариант - бессмысленности неверно приносимой жертвы безусловно хорош.

    Кстати немного в сторону - кто как думает почему не была принята жертва Каина?
    // Никто ни в чем не может быть уверен и каждый новый день как дар Творца.
    Мои стихи и созерцания- http://www.4oru.org/slovo.0.0.VAlex.html
    Киевский подростковый клуб "Перевал" палаточные лагеря, походы, семинары.

  13. #13 (662379) | Ответ на # 661918
    Цитата Сообщение от Гумеров Эмиль
    Дмитрий
    разве абсолютный инфинитив от НАСА будет не НАСО? (вав перед алефом)
    Пардон, подвела английская терминология. Да, это не абсолютный, а склоняемый - кажется, так называется construct, инфинитив.
    С уважением,
    Дмитрий

    Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://biblicalresearches.com/.

  14. #14 (662411) | Ответ на # 661879
    Цитата Сообщение от Дмитрий Резник
    Да, оно поникло, а потом Б-г говорит: hАЛО ИМ ТЭЙТИВ СЭЭТ. Сеэт - это абсолютный инфинитив от глагола НАСА - поднимать, возносить. Инфинитив может быть переведен как "поднимание" или "возношение".
    Точно. Спасибо,Дмитрий.Не могу не выразить Вам почтение и комплимент в связи с блестящим знанием иврита(с учетом того,что Вы не жили в Израиле).
    Человек человеку-радость.

  15. #15 (663667) | Ответ на # 662199
    Цитата Сообщение от VAlex

    Кстати немного в сторону - кто как думает почему не была принята жертва Каина?
    Понять это - довольно просто: растительный мир примитивнее животного. Каин, занимающийся земледелием - застопорился в своем развитии. Авель занимался с животными, что свидетельствует о его продвинутости.
    Богу угодно чтобы человек постоянно совершенствовался.
    Именно по этой причине жертва Каина была менее приятна Богу, чем жертва Авеля.

Похожие темы

  1. Игорь Серов «СОРВАТЬ ПОКРОВ ТЬМЫ»
    от Николай в разделе Церковь в современном мире
    Ответов: 14
    Последнее сообщение: 10.01.2010, 13:44
  2. Дмитрий Березюк «Читаю душу будто книгу»
    от Николай в разделе Духовная Жизнь Христианина
    Ответов: 6
    Последнее сообщение: 02.05.2009, 11:54
  3. ПУТЬ ПО СТОПАМ АГНЦА
    от сегор в разделе Духовная Жизнь Христианина
    Ответов: 8
    Последнее сообщение: 22.08.2006, 09:59

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •