Благодарности Благодарности:  0
Страница 1 из 10 12345678910 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 15 из 147

Тема: Какой перевод выбрать ?

  1. #1 (59845)

    Какой перевод выбрать ?

    Привет всем дорогие братья и сёстры !
    Как вы думаете, какой перевод Библии лучше ?
    Например я имею примерно 3 перевода, которыми пользуюсь.
    Как вы узнаёте подлинность того, что написано ? Ведь и откровения по разным переводам могут быть разные...
    "Буду ходить свободно; ибо я взыскал повелений твоих.
    Повелениями Твоими я вразумлён; потому ненавижу всякий путь лжи"
    Псалом 118.

  2. #2 (59848) | Ответ на # 59845
    Хочу сразу сказать, что один человек пользуется синодальным и он читает : "Нет ныне никакого осуждения тем, кто во Христе Иисусе живёт не по плоти, а по духу..." Римл.8:1
    Другой человек пользуется переводом епископа Кассиана, там написано в этом же месте : "Итак нет ныне никакого осуждения тем, кто во Христе Иисусе" (пишу по памяти). Видите, нет концовки в еп.Кассиана.
    Но знаете, когда два человека стали говорить о разности переводов, то они увидели, что поняли они этот стих одинаково. Один в одном переводе, а другой в другом.
    Значит, главное понимать ДУХ Писания ! Как вы понимаете это ?
    Поделитесь вашими мыслями и опытом...
    Извините, если мысли не совсем ясны, я имею мало времени сейчас...
    "Буду ходить свободно; ибо я взыскал повелений твоих.
    Повелениями Твоими я вразумлён; потому ненавижу всякий путь лжи"
    Псалом 118.

  3. #3 (60303) | Ответ на # 59845
    Как вы узнаёте подлинность того, что написано ?

    Смотрю в оригинал. Лучше всего иметь дело с оригиналом.
    ><>
    с уважением, Алексей.

  4. #4 (60305) | Ответ на # 59845
    Что касается Рим. 8:1, то отличие переводов объясняется тем, что в их основу были положенны разные рукописи.
    Синодальный перевод был переведён с Textus Receptus, а перевод епископа Кассиана наверное с критического текста.

    К Римлянам 8
    1 Так что нет никакого теперь осуждения тем, которые ‘живут’ во Христе Иисусе, <не по плоти живут, но по Духу>.


    В угловые скобки заключаются слова, которые в современных критических изданиях Нового Завета, таких как: 26-е или 27-е издание Нестле-Аланда, 3-е или 4-е издания Объединенных Библейских Обществ, - в отличие от Синодального перевода, отсутствуют.

    http://www.greeknewtestament.com/B45C008.htm
    ><>
    с уважением, Алексей.

  5. #5 (60348) | Ответ на # 59845
    Самдед !
    А что для тебя есть оригинал ?
    "Буду ходить свободно; ибо я взыскал повелений твоих.
    Повелениями Твоими я вразумлён; потому ненавижу всякий путь лжи"
    Псалом 118.

  6. #6 (60350) | Ответ на # 59845
    неисправимый оптимист
    Регистрация
    31.03.2002
    Адрес
    Беларусь
    Пол
    Сообщений
    1,906
    А я пользуюсь переводом Нового Мира
    И очень доволен. Перевод простоя и понятный. К сожалению, на русском пока есть только НЗ.
    На английском есть расширенная версия с примечаниями, в которых даются варинты перевода спорных мест, буквальное значение и т.п.

    А вообще слова Светланы "Ведь и откровения по разным переводам могут быть разные" весьма примечательны. И говорят они только о том, что все это - никакие не откровения, а собственные мысли. Особенно показателен для меня был разговор с пятидесятниками несколько лет назад, которые утверждали, что святой дух открыл им троичность Бога на основании 1Ин.5:7. Как говорится, без комментарив.
    Рaфаэль

  7. #7 (60354) | Ответ на # 59845
    Рафаэль, переводом нового мира, как я знаю, пользуются свидетели Иеговы , да ?

    А я как говлрила ранее пользуюсь тремя переводами. Основной сейчас- синодальный. Что не ясно - смотрю в других. И тоже довольна. Вообще, если Бог нам не откроет, ничего не поймём ни в синодальном, ни в другом переводе.
    "Буду ходить свободно; ибо я взыскал повелений твоих.
    Повелениями Твоими я вразумлён; потому ненавижу всякий путь лжи"
    Псалом 118.

  8. #8 (60355) | Ответ на # 59845
    Если всё то, что написано в Библии, вы переводите в жизнь, то это самый лучший перевод.
    Ошибки – это тоже путь, если вовремя их увидеть. И даже с опозданием, но всё же увидеть. И посмотреть им в глаза, пусть даже с горечью. Посмотреть, но не уклониться.

  9. #9 (60356) | Ответ на # 59845
    Аминь, брат ! В ЖИЗНЬ !
    "Буду ходить свободно; ибо я взыскал повелений твоих.
    Повелениями Твоими я вразумлён; потому ненавижу всякий путь лжи"
    Псалом 118.

  10. #10 (60395) | Ответ на # 59845
    Светлана Золк.
    А что для тебя есть оригинал ?

    Оригинал - это первоначальные тексты, с которых сделаны все остальные переводы.
    Новый завет писался на греческом. Существует несколько текстов. Зайдите на http://www.greeknewtestament.com/ там по каждому стиху вначале даются четыре греческих текста. Это и есть оригиналы.

    Rafael
    И говорят они только о том, что все это - никакие не откровения, а собственные мысли.

    Первый раз громко скажу "АМИНЬ!!!!" на слова Свидетеля Иеговы. Вот видите, Рафаэль, не все баптисты одинаковы. (Не так страшен чёрт, как его рисуют)

    которые утверждали, что святой дух открыл им троичность Бога на основании 1Ин.5:7. Как говорится, без комментарив.



    pavel16
    Если всё то, что написано в Библии, вы переводите в жизнь, то это самый лучший перевод

    Да ладно вам. Мы о текстологии говорим.
    ><>
    с уважением, Алексей.

  11. #11 (60607) | Ответ на # 59845
    Самдед !
    Почему я спросила об оригинале, просто опять же многие претендуют на истинность своего перевода.
    Например, существует перевод "Живого потока" восстановительный (У.Ли), они тоже говорят, что у них ближе к оригиналу.
    Текстология текстологией, а всё равно нам нужно живое откровение от Господа .
    "Буду ходить свободно; ибо я взыскал повелений твоих.
    Повелениями Твоими я вразумлён; потому ненавижу всякий путь лжи"
    Псалом 118.

  12. #12 (60617) | Ответ на # 59845
    неисправимый оптимист
    Регистрация
    31.03.2002
    Адрес
    Беларусь
    Пол
    Сообщений
    1,906
    Рафаэль, переводом нового мира, как я знаю, пользуются свидетели Иеговы , да ?

    Да, это сделанный ими перевод. Одни его критикуют, другие хвалят. Как, впрочем и любой другой перевод.
    Вообще, мы пользуемся не только своим переводом. У меня из печатных есть Библия Короля Иакова, Синодальный перевод, Современный перевод. Из Интеренет-ресурсов нравится ресурс, упомянутый Samded'ом.

    Я сам не знаю ни еврейского ни греческого. Поэтому в вопросах нюансов перевода я доверяю информации нашего Общества.
    Рaфаэль

  13. #13 (60630) | Ответ на # 59845
    Светлана Золк.
    Почему я спросила об оригинале, просто опять же многие претендуют на истинность своего перевода.

    Вот для этого текстология и нужна.

    Текстология текстологией, а всё равно нам нужно живое откровение от Господа .

    Из галимого перевода правильных мыслей не извлечёшь. Ваши откровения будут похожи на случай, упомянутый Рафаэлем с пятидесятниками.

    Rafael
    Из Интеренет-ресурсов нравится ресурс, упомянутый Samded'ом.

    Есть класная программа "Библия Онлайн". С сайта http://www.onlinebible.net можно скачать кучу переводов. Я этой программой уже где-то полгода пользуюсь, она мне нравится.

    Я сам не знаю ни еврейского ни греческого. Поэтому в вопросах нюансов перевода я доверяю информации нашего Общества.

    Как говорится:"Доверяй, но проверяй"
    ><>
    с уважением, Алексей.

  14. #14 (60653) | Ответ на # 59845
    Отключен Аватар для Igor
    Регистрация
    18.04.2002
    Адрес
    Санкт - Петербург
    Сообщений
    3,180
    Самый хороший перевод Библии - это русский синодальный. Он ни в чем не уступает оригиналу и точно передает истину.
    Но все равно читать Библию надо через Дух Святой.
    Христос сказал: кто со Мной не собирает, тот рассточает. Собирать нужно, но делать это надо со Христом. Все что открывает человеку его разум, но без Духа Святого есть неправедное богатство, которое не принесет пользу человеку, а только еще больше поработит его тьме.

  15. #15 (60713) | Ответ на # 59845
    Самый хороший перевод Библии - это русский синодальный. Он ни в чем не уступает оригиналу и точно передает истину.

    Хоть бы смайлик в конце поставили. Вы помните когда писался этот перевод? По моему в 1876. Синодальный перевод не идеален. Возьмите хоть 1 Ин. 5:7. Русский язык изменился за 120 лет.

    Все что открывает человеку его разум, но без Духа Святого есть неправедное богатство, которое не принесет пользу человеку, а только еще больше поработит его тьме.

    А как вы узнаете, с Духом Святым или без Него вы читаете Библию?
    ><>
    с уважением, Алексей.

Похожие темы

  1. Что думает Папа Римский по поводу харизматического движения
    от Владимир Рыбант в разделе Межконфессиональный диалог
    Ответов: 75
    Последнее сообщение: 09.07.2011, 05:03

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •