Понравилось Понравилось:  0
Благодарности Благодарности:  0
Страница 1 из 10 12345678910 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 15 из 139

Тема: Переводы Священного Писания

  1. #1 (60655)
    Отключен Аватар для Igor
    Регистрация
    18.04.2002
    Адрес
    Санкт - Петербург
    Сообщений
    3,180

    Переводы Священного Писания

    Вот такую заметку я нашел в одной энциклопедии. И полностью согласен.

    "Священное Писание говорит та называемым "возвышенным", или "высоким" слогом. Ему почти невозможно подобрать соответствия в языке современным бытовом. Попытки перевода не прекращаются, но следует признать, что даже самый лучший перевод теряет какие-то оттенки смысла, даже не оттенки, а "ароматы". Не полностью совпадают значение союзов "ибо" и "так как". Есть разница между "Высший и "Вышний", "Лик" и "Лицо", "одеяние" и "одежда", "взошел" или "восшел" и "поднялся". Всего одной буквой различаются глаголы "верю" и "верую". Но в понимании христиан это бесконечно далекие друг от друга глаголы".

    Все современные переводы только хуже, потому что хотят приземлить и сделать понятным текст Библии плотскому разуму, но от этого теряется красота слова Божьего.
    Я считаю наш синодальный перевод на русском языке лучшим переводом. И он ничуть не хуже оригинала. А самое главное верно доносит истину.

  2. #2 (60668) | Ответ на # 60655
    В отношение духовности русского синодального перевода полностью соглашаюсь с выше сказанным. Действительно, существующие сегодня переводы только приземляют смысл и дух букв. Истинный же перевод должен наоборот, поднимать нас вверх.
    И потом, перевод зависит и от человека, который его переводил. А сегодня посмотришь на нынешних христиан, так у них стремление к преуспеванию и не отстванию от форм и взглядов этого мира так и на лице написано. Те же, кто переводил ранее, более имели правильное понимание в отношение очищения и отделения от мира. Жизнь тогда была сурова и не изобиловала теми огнями благополучия и процветания как сегодня. И это не последняя роль в составление перевода. Ибо каждый преломляет слово через свое сердце. И если оно наполненно духом этого мира, то отпечаток его окажется и в словах, богодухновенных, но увы, подмоченных духом этого мира. Аминь.

  3. #3 (60672) | Ответ на # 60655
    неисправимый оптимист
    Регистрация
    31.03.2002
    Адрес
    Беларусь
    Пол
    Сообщений
    1,906
    НЕ СОГЛАСЕН.
    Писание говорит на простом языке СВОЕГО времени.
    Со временем язык меняется, и поэтому новые переводы просто необходимы. Лучше читать Библию на современном русском языке, чем на старо-славянском.
    Рaфаэль

  4. #4 (60731) | Ответ на # 60655
    Отключен Аватар для Igor
    Регистрация
    18.04.2002
    Адрес
    Санкт - Петербург
    Сообщений
    3,180
    Rafael
    Канонический перевод Библии не на старославянском, а на русском языке. Именно этот перевод я и имел ввиду.
    Но современные переводы хуже. Так как подгоняют истину под свои учения.

  5. #5 (60742) | Ответ на # 60655
    неисправимый оптимист
    Регистрация
    31.03.2002
    Адрес
    Беларусь
    Пол
    Сообщений
    1,906
    Igor
    Синодальный перевод тоже был сделан людьми, имевшими определенные религиозные убеждения. Поэтому те места, в которых возможно разночтение, они перевели в согласии со своим пониманием. Взять к примеру место постановки запятой в фразе "истинно говорю тебе сегодня будешь со мною в раю".
    Рaфаэль

  6. #6 (60746) | Ответ на # 60655
    Синодальный перевод, как и любой другой, имеет свои достоинства и свои недостатки. Говорить же только о достоинствах (действительных илил мнимых) и умалчивать о недостатках - это нечестная позиция. Безусловно, Вы, Igor, имеете полное право на то, чтобы пользоваться исключительно синодальным переводом, но это не означает, что те, кто пользуются другими переводами - еретики, независимо от того, что за перевод.
    Меня лично синодальный перевод устраивает, но я не считаю его верхом совершенства. Кроме того, я совершенно не вижу разницы между словами "одеяние" и "одежда". "Одеяние" - это немного архаичная форма, а "одежда" - современная. Если Вам нравится архаика, то в этом нет ничего плохого.

    А в заключении не откажу себе в удовольствии представить для сравнения варианты перевода 1 Кор. 15:31.

    Синодальный перевод:
    "Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем."

    Перевод, который называется "Книга жизни. Библия. Новый Завет" подарок от миссии Тэрри Лоу. Russian Contemporary New Testament, copyright 1991 by International Bible Society.
    "Я каждый день стою перед лицом смерти, радуясь тому, что приобретаю вас для Иисуса Христа, нашего Господа."
    Последний раз редактировалось Андрей; 16.09.2002 в 08:45.

  7. #7 (60759) | Ответ на # 60655
    Отключен Аватар для Igor
    Регистрация
    18.04.2002
    Адрес
    Санкт - Петербург
    Сообщений
    3,180
    На земле нет такого языка который бы мог передать учение Иисуса Христа без всяких искаженний. Потому что духовный язык он намного сложнее и его невозможно передать никаким земным языком. Это тоже самое, если попробывать описать языком вкус какого-нибудь фрукта. Это никогда не получится. Если человек сам не вкусил, то никогда не поймет. Также и учение Иисуса Христа. Его надо вкусить, чтобы почувствовать красоту этого учения.
    В каждом переводе обязательно будет искажение.
    Вопрос только в том, в чем переводе их меньше.
    А синадальный перевод на русском языке - это во истину лучший перевод из всех которые я знаю.

  8. #8 (60997) | Ответ на # 60655
    Вы знаете, Igor, для того, чтобы оценивать качество перевода, надо самому если не быть переводчиком, то хотя бы надо знать язык оригинала. Если Вы не знаете язык оригинала, то Ваши рассуждения о том, что синодальный перевод - лучший в мире, несерьёзны.

  9. #9 (61063) | Ответ на # 60655
    Отключен Аватар для Igor
    Регистрация
    18.04.2002
    Адрес
    Санкт - Петербург
    Сообщений
    3,180
    Будет время когда мир будет изучать русский язык, так же как изучает сейчас английский.

  10. #10 (61075) | Ответ на # 60655
    Мир вам!

    А синадальный перевод на русском языке - это во истину лучший перевод из всех которые я знаю.
    А какие вы знаете переводы?
    Брат во Христе
    Володя
    _________________________
    Бесплатный Библейский софт:
    http://www.e-sword.net

  11. #11 (61080) | Ответ на # 60655
    I> Вот такую заметку я нашел в одной энциклопедии.
    I> И полностью согласен. "Священное Писание говорит
    I> так называемым "возвышенным", или "высоким" слогом...

    Неправда. Во-первых, стилистика различных мест в Библии сильно разниться. В Евангелиях, например, никакого "высокого штиля" нет и в помине. "Паралитик на носилках", "проститутка", "змеиное отродье" - разговорный язык Средиземноморья начала эры.


    I> Канонический перевод Библии не на старославянском,
    I> а на русском языке.

    Не, ну это вообще ни в какие ворота не лезет. Канонического перевода не существует в принципе, понятие "канон" относится к списку книг в Библии, а не их переводу.


    I> На земле нет такого языка который бы мог передать
    I> учение Иисуса Христа без всяких искаженний.

    На любом человеческом языке можно адекватно передать учение Спасителя.
    http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

  12. #12 (61101) | Ответ на # 60655
    Паралитик на носилках", "проститутка", "змеиное отродье" - разговорный язык Средиземноморья начала эры.

    Слов на таком жаргоне в Писание нет.
    Эти же понятие там облачены в иные формы, нежели в столь вульгарные, как говорят сегодня.

    ТАк и "высокий стиль" не говорит о грязе языком "грязи", а языком "неба".
    С уважением.

  13. #13 (61121) | Ответ на # 60655
    SF>> "Паралитик на носилках", "проститутка", "змеиное
    SF>> отродье" - разговорный язык Средиземноморья начала эры.

    S> Слов на таком жаргоне в Писание нет. Эти же понятие
    S> там облачены в иные формы, нежели в столь вульгарные,
    S> как говорят сегодня.

    А Вы в Писание давно заглядывали? Тщательнее надо к слову Божьему относиться, тщательнее.

    Паралитик - ПАРАЛЮТИКОС Мф.4:24 и др.
    Проститутка - ПОРНЭ Мф.21:31 и др.
    Змеиное отродье - ГЕННЭМАТА ЕХИДНОН Мф.3:7 и др.

  14. #14 (61383) | Ответ на # 60655
    Отключен Аватар для Igor
    Регистрация
    18.04.2002
    Адрес
    Санкт - Петербург
    Сообщений
    3,180
    На любом человеческом языке можно адекватно передать учение Спасителя.


    Мудрость Божию нельзя передать никаким земным языком. Ее можно только уразуметь в Духе. Вы ведь не сможете описать вкус какого-нибудь пищи. Человек не поймет, если сам не попробует.
    А русский язык - это духовный язык. Сам язык способствует удачному переводу.
    Например в немецком языке слово "правда" и "истина", это одно слово. А в русском это два слова.
    Я изучал лингвистику. Очень интересная наука.

  15. #15 (61394) | Ответ на # 60655
    I> Мудрость Божию нельзя передать никаким земным языком.

    Извините, Игорь, но вопрос о мудрости не стоял. Вы писали:

    I>> На земле нет такого языка который бы мог передать
    I>> учение Иисуса Христа без всяких искаженний.

    Т.е. речь идет о Благой вести, которую принес нам Спаситель, о Евангелии. И вот это можно передать на любом развитом человеческом языке.


    I> Вы ведь не сможете описать вкус
    I> какого-нибудь пищи.

    Вкус относится к ощущениям и субъективен, т.е. зависит от личностных восприятий каждого человека. Евангелие объективно, более того, Дух Божий способствует его восприятию. Это ведь Вы не отрицаете?


    I> А русский язык - это духовный язык.

    Это не более, чем Ваша выдумка. Русский язык не "духовнее" армянского, греческого или латыни.


    I> Например в немецком языке слово "правда"
    I> и "истина", это одно слово. А в русском
    I> это два слова.

    И что из этого следует? Какая-то особая "духовность" русского языка?! У эскимосов более тридцати описаний цвета снега. Эскимосский в тридцать раз "духовнее" русского?

    В русском можно найти только одно слово для описания трех греческих понятий: ЭРОС, ФИЛИО, АГАПЭ. Греческий в три раза "духовнее" русского?


    I> Я изучал лингвистику.

    В таком случае Вам должна быть знакома работа J.Beekman, J.Callow "Translating the Word of God". Она выходила и на русском языке, если не ошибаюсь под названием "Не искажая Слова Божия". Почему же Вы ей противоречите?

    Искренне,

    Федосов Сергей
    sergej@sbible.donetsk.ua

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •